Английский онлайн

с индивидуальным подходом

Берегите носы, Джек Фрост в городе! Английские «зимние» идиомы

На дворе то волшебное время, когда даже самый пессимистичный брюзга нет-нет да и замурлыкает себе под нос мелодию «Jingle bells» или «В лесу родилась елочка», любуясь мерцанием новогодней иллюминации.

Вот и мы, вдохновившись праздничной суетой, морозным румянцем на щеках прохожих, создали подборку «зимних» идиом и поговорок на английском с объяснением их происхождения и примерами употребления. Пусть они помогают вам проникнуться настроением английской зимы и наслаждаться красотой языка долгими уютными вечерами.

Jack Frost nipping at your nose

Кто из нас не смотрел прекрасный фильм «Морозко»? Оказывается, в английском фольклоре тоже есть похожий персонаж по имени Jack Frost.

«Frost» переводится как мороз, иней, сильный холод, наледь. Джек Фрост является олицетворением зимы и лютого мороза. Это он оставляет узор на окнах, покрывает инеем деревья и сугробы. А еще забавляется тем, что щиплет бедных прохожих за нос!

Эту его особенность вспомнили Мел Торме и Боб Уэллс в 1945 году, страдая от адской жары, и написали Рождественскую песню. Исполненная американским джазовым певцом Нэтом Кингом Коулом, она стала хитом, до сих пор лидирующим в радио-рейтингах в период праздников. Именно в тексте этой песни и прозвучала впервые фраза «Jack Frost nipping at your nose» (Мороз щиплет вас за нос).

«Put your coat on, you don’t want Jack Frost nipping at your nose» (Надень пальто, ты же не хочешь, чтобы Джек Фрост укусил тебя за нос).

To get cold feet

Нет, это не о том, что Джек Фрост добрался и до ног! Ноги холодеют (если переводить буквально) от страха при принятии судьбоносного решения или от мыслей о взятых обязательствах. К примеру, окружающие могут полюбопытствовать у жениха или невесты: «Are you getting cold feet?» (Ну как, нервничаешь перед свадьбой?)

Так говорят и о тех, кто не выдержал напряжения и отступил от данного слова или попросту струсил: «All of a sudden I got cold feet and couldn’t say a word.» (Я вдруг так струсил, что не смог сказать ни слова.)

Нет единого мнения по поводу происхождения этой идиомы. Однако большая часть экспертов приписывает авторство американскому писателю Стивену Крейну, употребившему эту фразу в повести 1896 года «Мегги, уличная девчонка».

To break the ice

Неловкость первых минут знакомства, выступление перед незнакомой аудиторией способны заставить нас поежиться не хуже лютого мороза. Безобидная шутка, обсуждение погоды могут помочь сломать лед (переводя дословно) молчания и перейти к непринужденному общению. В английском все эти средства метафорически называются «ice-breakers», а сам процесс «breaking the ice».

Учитывая, что «ice-breaker» имеет прямое значение «ледокол», многие полагают, что происхождение выражения связано с изобретением этих специальных морских судов. Однако, еще в далеком 1678 году английский поэт Сэмюэль Батлер употребил эту метафору в сатирической поэме «Гудибрас».

A rich joke makes a lot to break the ice. (Остроумная шутка здорово помогает создать непринужденную обстановку.)

To be on thin ice

To be on thin ice или to skate on thin ice имеет в русском языке практически дословный аналог: ступить на тонкий лед, то есть оказаться в сомнительной или рискованной ситуации. Впервые это выражение употребил американский мыслитель Ральф Уолдо Эмерсон в 1841 году в своем эссе «Благоразумие», справедливо заметив: «In skating over thin ice our safety is in our speed.» (При катании по тонкому льду наша безопасность зависит от нашей скорости.)

She is skating on thin ice lying to the boss. (Она ходит по тонкому льду, говоря неправду начальнику.)

Cold hands, warm heart

Холодные руки, горячее сердце. Эта романтичная, уютная идиома известна в английском языке с начала двадцатого века. А во французском, из которого, вероятно, была заимствована, — с восемнадцатого. Любопытно, что и в немецком есть похожее выражение.

Эта идиома призывает нас не судить о чувствах человека по тому, как он ведет себя внешне. Внутри сдержанного, равнодушного «сухаря» порой кипят нешуточные страсти. Возможно коллега, один из всех равнодушно принявший новость о вашей свадьбе, на самом деле влюблен в вас, но очень стеснителен. Во всяком случае, такой подход значительно улучшает настроение и отношения с окружающими.

It seems that Bob doesn’t care about your problem, but he is a case of cold hands, warm heart. (Кажется, что Бобу наплевать на твою проблему, но он тот, про кого говорят: «холодные руки, горячее сердце».)

Пусть с этими поэтичными английскими выражениями вам будет чуточку теплее этой зимой!

 

Автор: Евгения Кузнецова

 

Комментарии сайта
Комментарии ВКонтакте
Комментарии Facebook

1 комментарий

  1. Ирина

    16.01.2017 - 17:27
    Reply

    Большое спасибо, очень понравилась статья! Интересно, познавательно, своевременно и с большим удовольствием проговариваются эти «зимние» идиомы. Спасибо!

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *