Английский онлайн

с индивидуальным подходом

10 идиом с животными, которые легко выучить

Помните популярную песню “Everything At Once”, в которой что ни строчка, то идиома: “As sly as a fox, as strong as an ox”? Действительно, иногда проще сравнить с животным, чтобы ярче описать человека: хитрый как лис, и здоровый как бык. Но не все идиомы так «безобидны». Чтобы вас не пугать, мы отбросили все «рычащие, кусачие, лягающиеся» выражения и оставили лишь ми-ми-милые. К тому же они коротышки — всего по два слова (ладно, в одном их целых четыре, зато в рифму), звучные и забавные. Вы их запросто запомните, а при случае легко оживите ими разговор. 

Busy bee

«Занятой пчелой» называют суетящегося человека, непоседливого труженика. Мы же просто сравниваем с обитательницей улья.

Sarah’s mother-in-law arrives today, so she was a busy bee last three days.

Сегодня приезжает свекровь Сары, и она последние три дня провела в трудах, как пчелка. 

Eager beaver

Еще одна идиома о трудоголиках. «Пылким бобром» называют добросовестных работников, энтузиастов, иногда с иронией подмечая желание выслужиться.

Your assistant is a real eager beaver. Seems like she never leaves the office.

Твоя ассистентка — настоящая энтузиастка. Кажется, она вообще не уходит с работы. 

Cat nap

Кошки любят вздремнуть часок-другой, удобно устроившись в кресле. Наверное, их милой привычкой навеяна эта уютная «кошачья» идиома. Она как раз и означает сон урывками среди дня, когда выдалось время.

After lunch, I love to have a cat nap in my easy-chair.

После обеда я люблю вздремнуть в своем кресле. 

Odd duck

Если вы — «утка со странностями», вам не привыкать к недоуменным взглядам и шепоту за спиной. Зато с серой массой не сливаетесь. Ведь это то же самое, что наша белая ворона.

I find our new neighbor to be an odd duck. He never smiles and never greets me in the street.

Я нахожу нашего нового соседа весьма странным. Он никогда не улыбается и не здоровается со мной.

Lion’s share

Выражение настолько древнее — его корни следует искать в сюжетах басен Эзопа — и при этом меткое и образное, что прижилось во многих языках, в том числе и в русском. Поэтому вы без труда поймете, что такое «львиная доля».

They spent the lion’s share of their father’s fortune on travelling and shopping.

Они потратили львиную долю отцовского состояния на путешествия и шоппинг.

Cold fish

Человека неразговорчивого, неприветливого, скупого на эмоции англичане называют «холодной рыбой». А мы обзываем сухарем и букой.

Your brother’s wife is a cold fish. She hasn’t smiled even once during the party.

Жена твоего брата — бука. Она за всю вечеринку ни разу не улыбнулась.

Paper tiger

Мудрые китайцы подметили: не стоит бояться зубастого и когтистого тигра, если он бумажный. Скорее всего и клыки у него нарисованные.

Мао Цзэдун называл так американский империализм, а в наше время досталось Бараку Обаме, чью внешнюю политику журналисты обвинили в слабости при кажущейся агрессивности.

The League of Nations appeared to be a paper tiger as it was not able to prevent conflicts.

Лига Наций была на деле бумажным тигром, поскольку оказалась неспособна предотвращать конфликты.

Fat cat

«Жирным котом» в английском пренебрежительно называется толстосум, важная шишка.

Выражение часто применяется в политике в отношении богача, финансирующего какую-то из партий.

In spite of the economic collapse, fat cats continue to buy luxury property.

Несмотря на экономический коллапс, толстосумы продолжают покупать элитную недвижимость.

Cry wolf

Выражение происходит из английского названия басни Эзопа про пастуха-лгунишку, пугавшего односельчан криками о приближении волка. Теперь с ним сравнивают тех, кто просит о помощи, не нуждаясь в ней на самом деле, или поднимает ложную тревогу.

The police officers knew that the old lady was just crying wolf as usual but they had to check.

Полицейские знали, что старушка поднимает ложную тревогу, как обычно, но должны были проверить.

Ants in one’s pants

Самая длинная идиома в нашем списке. Чаще всего «муравьи в штанах» обнаруживаются у детей, заставляя их прыгать и скакать, сводя с ума окружающих. У нас есть подходящее выражение про шило в том месте, на которое это шило заставляет нас искать приключения.

Проблема с муравьями знакома также людям напуганным и взволнованным, отчего им тоже не усидеть на месте.

Jim’s got ants in his pants as tomorrow he’s having a job interview.

Джим весь как на иголках, потому что у него завтра собеседование.

 

Согласитесь, эти идиомы настолько просты, что сами слетают с языка. Есть ли среди ваших знакомых трудолюбивые пчелки или утки со странностями? Вы можете придумать про них свои примеры, чтобы лучше запомнить, и поделиться с нами в комментариях.

 

Автор: Евгения Кузнецова

комментария 4

  1. lena

    10.05.2017 - 15:47
    Reply

    Здорово!
    мне кажется еще было: Lucky dog?

    • Людмила Хабирова

      11.05.2017 - 09:08
      Reply

      Вы правы, Лена. Lucky dog означает удачливого человека.

  2. vanya

    10.05.2017 - 17:58
    Reply

    Splendid. More of such a kind.

  3. Анна

    10.05.2017 - 22:45
    Reply

    К Paper tiger отлично подходит в качестве перевода наша русская идиома Плюшевый коршун 🙂

Оставить комментарий к записи

Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Публикуя комментарий, Вы даёте согласие на обработку персональных данных, введенных в форму отправки комментария.