Английский онлайн

с индивидуальным подходом

Что греку хорошо, то англичанину китайская грамота. Идиомы с национальностями

До чего же они общительны и любознательны, эти англоговорящие народы. Договорились до того, что английский давно стал инструментом международного общения. Почти не осталось уголков на земле, где нельзя найти человека, мало-мальски изъясняющегося на языке Шекспира, хоть и с акцентом.

А что они думают про нас, зубрящих их неправильные глаголы и неловко прикусывающих язык на th? Об этом нам расскажут идиомы с «гражданством» разных стран. 

Indian summer

Замечательное время поздней осени, когда уже холодно, но еще сухо и солнечно, англичане называют «индийским летом». У нас есть бабье лето, правда, оно приходит чуть раньше.

Бабье лето может случиться и в жизни отдельно взятого человека, особенно на склоне лет.

When she became a grandmother, it was start of her Indian summer, full of pleasant moments.

Когда она стала бабушкой, началась ее вторая молодость, наполненная приятными моментами.

(It’s all) Greek to me

Если мы в чем-то не можем разобраться, то это для нас китайская грамота. Для англичан такой terra incognita оказался греческий язык.

I’ll never understand the way this device works, it’s all Greek to me.

Я никогда не разберусь с тем, как работает это устройство. Это для меня китайская грамота.

Cold Turkey

Это не об остывшем угощении со Дня благодарения, а о борьбе с дурной привычкой, например, курением или даже чем-то похуже, причем одним махом: с этой минуты ни-ни!

My uncle gave up smoking cold turkey last summer and now feels much better.

Мой дядя резко бросил курить прошлым летом, и сейчас чувствует себя намного лучше. 

A young Turk

Так называют бунтарей, радикалов и других борцов с системой, как отголосок революционного движения младотурков в начале XX века в Турции.

In your age, it’s ok to be a young Turk and try to change the world.

В твоем возрасте нормально быть бунтарем и пытаться изменить мир.

Scotch mist

Шотландский туман — это смесь тумана с моросящим дождем. А еще, с оттенком иронии, может означать нечто несуществующее, воображаемое.

  • Mom, I’ve ironed all my stuff.
  • And this skit of things, it’s just scotch mist, right? 
  • Мам, я погладила все свои вещи.
  • А эта куча вещей, мне она мерещится? 

Dutch courage

Голландской называют смелость во хмелю, когда море по колено. Это также могут быть и «50 грамм для храбрости», без которых страшно приступить к какому-то волнительному делу.

Before delivering her speech, Samanta was crazy enough to have a shot to give her Dutch courage.

Перед выступлением с речью Саманта додумалась выпить немного для храбрости.

Go Dutch

«Идти голландцем» означает платить каждый за себя.

When my friends and I want to have a drink, we usually go Dutch.

Когда мы с друзьями хотим выпить, мы обычно платим в складчину.

Dutch comfort

Да, англичане явно невысокого мнения об этой нации. Выражение переводится как «могло быть и хуже», «слабое утешение».

It was Dutch comfort to know that the neighbor’s house was robbed too.

Узнать, что соседский дом тоже ограбили, было слабым утешением. 

French leave

Привычку уходить, не прощаясь, мы приписываем англичанам, а они — французам. Еще одно значение — самоволка, прогул.

I was so sick and tired that took a French leave. Now I must make up a cause.

Мне так все надоело, что я прогулял работу. Теперь я должен придумать причину. 

More holes than Swiss cheese

Больше дырок, чем в швейцарском сыре, бывает у недоработанных, недоделанных вещей, которым многого не хватает.

After the meeting, we realized that our project has more holes than Swiss cheese.

После совещания стало понятно, что в нашем проекте куча недоработок.

 

Идиомы, особенно с национальностями, могут многое рассказать об истории языка, о самой нации-авторе, ее культуре. Эта подборка знакомит вас лишь с малой их частью. Надеемся, она вызовет желание узнать остальное множество. А может, вы уже готовы поделиться своими любимыми «национальными» идиомами? Напишите об этом в комментариях.

 

Автор: Евгения Кузнецова

комментария 4

  1. angela

    26.04.2017 - 08:18
    Reply

    Thanks a lot for this interesting article!

  2. Zinaida

    27.04.2017 - 00:37
    Reply

    Благодарю за отличную подборку идиом! Многие мне не были известны.

  3. светлана

    28.04.2017 - 11:09
    Reply

    Почему Dutch у вас переходся голанский если это немецкий

    • Людмила Хабирова

      29.04.2017 - 21:35
      Reply

      Светлана, действительно путаница может возникнуть.
      Т.к. перевод слова «немецкий» на немецкий язык — Deutsch.
      А Dutch с английского переводится как голландский.

Оставить комментарий к записи

Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Публикуя комментарий, Вы даёте согласие на обработку персональных данных, введенных в форму отправки комментария.