Английский онлайн

с индивидуальным подходом

Складываем яйца в корзину и бежим за кроликами! 10 «пасхальных» идиом

Весна — самое веселое время года. Вереница праздников не покидает нас весь сезон, постепенно выводя из зимней спячки. И вот на деревьях набухли почки, а в магазинах сметены с прилавков яйца и творог — верные признаки приближения Пасхи. В Празднике Праздников каждый может найти для себя радость. Одни только разноцветные яйца чего стоят! Этот символ праздника — самый популярный во всем мире — послужил основой многих идиом в английском языке. Его догоняет непоседливый кролик, еще одно олицетворение Пасхи на Западе. Наша подборка «пасхальных» идиом познакомит вас с самыми популярными из них.

1. Happy bunny

На счастливого кролика похож тот, кто всем доволен. Сейчас часто употребляется с отрицанием: not a happy bunny — не в восторге.

The blind date partner appeared to be a boring arrogant woman. He was not a happy bunny.

Партнершей по слепому свиданию оказалась нудная, высокомерная женщина. Он был не в восторге.

 2. To pull a rabbit out of the hat

Не обязательно быть фокусником, чтобы «вынимать кролика из шляпы». Можно предложить оригинальное решение в, казалось бы, безвыходной ситуации, иногда не без доли обмана. Мы про такое скажем «финт ушами».

When we thought it was the end, Patrick pulled a rabbit out of the hat and found the solution.

Когда мы решили, что все кончено, Патрик сделал финт ушами и нашел решение.

3. To run with the hare and hunt with the hounds

Про умельцев, совмещающих несовместимое — и с зайцем убегают, и с собаками догоняют, мы говорим презрительное «и нашим, и вашим». А англичане придумали изящную поговорку.

In the dispute between the management and workers, Rachel was running with the hare and hunting with the hounds.

В споре администрации и рабочих Рэйчел вела двойную игру, поддерживая и тех, и этих.

4. To rabbit on

Мы приписываем склонность к трескотне и пустым разглагольствованиям сорокам или попугаям, а англичане — кроликам. Это разговорное выражение можно перевести как «тараторить», «нести чушь».

Whenever I meet her, she is rabbiting on about her children.

Когда бы я ее ни встретила, она все время трещит о своих детях.

5. Chicken-and-egg dilemma

Что первично: курица или яйцо? Такие дилеммы и замкнутые круги англичане обозвали общим термином — «дилемма курицы и яйца».

I’m so happy today. It is a chicken-and-egg dilemma: I’m happy because the day is wonderful or the day is wonderful, because I feel good.

Я так счастлива сегодня. Это проблема причины и следствия: то ли я счастлива, потому что день чудесный, то ли день чудесен, потому что мне так хорошо.

6. Good egg (bad egg)

«Хорошим яйцом» называют славного малого, хорошего человека. А плохим — наоборот, никудышного недотепу или сомнительную личность.

Samanta is a good egg. Whenever I ask her for assistance, she always does her best.

Саманта — славный человек. Когда бы я ее ни попросила ее помочь, она всегда делает все возможное.

7. To walk on eggshells

Того, кому удастся пройтись по яичной скорлупе, можно назвать самым осторожным человеком на свете. Идиома переводится как «осторожничать», «деликатничать», «ходить на цыпочках (перед кем-либо)».

Jim was walking on eggshells talking Carol out of buying that dress.

Джим был очень осторожен, отговаривая Кэрол от покупки этого платья.

8. Egghead

Так называют, часто не без иронии, эрудита и интеллектуала, любителя учиться и умничать. 

Mathew is a real egghead! He knows everything about everything.

Мэтью такой умник! Он знает все обо всем.

9. To put all your eggs in one basket

Это выражение вы легко запомните, ведь оно дословно совпадает с русским аналогом, и по смыслу в том числе: «складывать все яйца в одну корзину».

Don’t put all your eggs in one basket. You should have another bank account.

Не клади все яйца в одну корзину. Тебе следует иметь еще один банковский счет.

10. To egg someone on

Эта идиома означает действие, направленное на подначивание, подбивание кого-то на поступок, преимущественно дурной.

Boys were egging Bob on to throw the stone, but he refused.

Мальчишки подначивали Боба бросить камень, но он отказывался.

 

Надеемся, что эта вереница кроликов и яиц окончательно заставила вас проснуться от зимней спячки и пополнила ваш словарный запас полезными выражениями. Happy Easter!

 

Автор: Евгения Кузнецова

 

Комментарии сайта
Комментарии ВКонтакте
Комментарии Facebook

Пока нет комментариев

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Публикуя комментарий, Вы даёте согласие на обработку персональных данных, введенных в форму отправки комментария.