Английский онлайн

с индивидуальным подходом

Почему у дачников пальцы зеленые? Английские идиомы с растениями

Вид из окна радует все больше: с каждым днем там все зеленее и зеленее. Дачный и шашлычный сезоны давно открыты. Но и на лесной полянке, и на садовой грядке мы не перестаем думать об английском, тем более, что под каждым деревцем, на каждом лепестке сидит по идиоме. Не верите? Читайте и убеждайтесь.

1. To have green fingers

Люди с «зелеными пальцами» — прирожденные садоводы. От их заботы зацветет и трухлявый пень. В американском варианте для таких чудес хватит и одного большого пальца: to have a green thumb. 

Our garden is a piece of art. It’s all because of our granny, she has green fingers.

Наш сад — настоящее произведение искусства. Это все благодаря нашей бабуле, у нее талант садовода.

 2. To grasp at straws

Надежда умирает последней, и человеку в отчаянном положении даже соломинка кажется шансом на спасение. Такое поведение и по-русски называется «хвататься за соломинку».

 Hiring new salesforce won’t help the company to pass through the crisis. We are just grasping at straws.

Расширение штата менеджеров по продажам не поможет компании пережить кризис. Мы просто хватаемся за соломинку. 

3. To put down roots

Еще одна идиома с дословным переводом «пустить корни», а значит, легкая в запоминании. Часто имеет значение «обжиться на новом месте», то есть завести друзей, включиться в местную жизнь.

I’m glad that we decided to move to this town. It’s the right place to put down roots.

Я рада, что мы решили переехать в этот город. Это подходящее место, чтобы обосноваться.

4. To beat around (about) the bush

Когда-то охотники придумали нанимать помощников обивать кусты, выманивая птиц. Оттуда пернатая добыча отправлялась прямиком в сумки довольных хитрецов. А если бить вокруг, толку мало.

Так и стали говорить про тех, кто ходит вокруг да около, не решаясь заговорить о деле, что они обивают вокруг кустов.

Stop beating around the bush and tell me what you really think about my offer.

Перестань ходить вокруг да около и скажи, что ты на самом деле думаешь о моем предложении. 

5. In clover

О чем мечтают коровы? Американские фермеры когда-то считали, что о бескрайних полянах душистого клевера. Так или иначе, а сравнение прижилось, и теперь состояние «лучше не бывает», «как сыр в масле» можно перевести как in clover.

Her parents are obscenely wealthy, so after our marriage I’ll be in clover.

Ее родители до неприличия богаты, так что после свадьбы я буду как сыр в масле кататься.

6. To touch wood

Это то, что наверняка сделал бы герой предыдущего примера, чтоб не спугнуть удачу. Вариант из американского английского — knock on wood, а мы плюемся и говорим: «чтоб не сглазить!» Хотя и по дереву можем постучать.

Since the upgrade, the set-up has been working without failure, touch wood.

После модернизации установка работает без сбоев, тьфу-тьфу.

7. Through the grapevine

Речь идет о слухах и сплетнях. Предполагают, что когда-то на американском Юге рабы быстрее хозяев узнавали новости. Виноградная лоза как средство их передачи возникла по месту пребывания этих самых рабов — на плантациях.

По другой версии с лозой сравнили только появившийся телеграф, который и вправду не обходился без множества сплетшихся меж собой проводов.

We heard it through the grapevine that our mayor bought another sport car.

До нас дошли слухи, что мэр купил себе очередной спорткар.

8. Out of the woods

Потерявшийся в лесу человек мечтает поскорее выбраться оттуда. Тяжелая болезнь или опасная ситуация вызывают то же желание. Преодолев их, он оказывается «вне опасности», «худшее позади» для него.

During the time she has been ill, we all have been worrying. Now she is out of the woods and we can take a rest.

Во время ее болезни мы все волновались. Теперь она вне опасности, и мы можем отдохнуть.

9. Old chestnut

Что общего у старого каштана с баяном и бородой? То, что все это о старом, как мир анекдоте, выдаваемом за свежую шуточку.

Instead of announced entertaining story, he told us that old chestnut about his uncle.

Вместо обещанной занимательной истории он рассказал нам эту старую басню про своего дядю.

10. Bed of roses

Приятно оказаться в кровати, устланной благоухающими розами. Если бы не шипы. Видимо, англичане забыли об этой мелкой неприятности, поэтому выражение означает беззаботную жизнь, полную приятных моментов.

I’ve never thought work at a farm is a bed of roses. But I couldn’t imagine how hard it is.

Я никогда не считал, что работа на ферме — сплошное удовольствие. Но я и представить не мог, насколько это тяжело. 

 

Теперь не только ваши офисные будни, но и выходные на природе будут полны английского, стоит лишь оглядеться вокруг. За бортом осталось много других интересных идиом, так что не останавливайтесь на этой десятке, пусть природа вдохновит вас на открытия!

 

Автор: Евгения Кузнецова

 

Комментарии сайта
Комментарии ВКонтакте
Комментарии Facebook

Пока нет комментариев

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Публикуя комментарий, Вы даёте согласие на обработку персональных данных, введенных в форму отправки комментария.