Ровно 20 лет назад наша реальность пополнилась еще одной литературной вселенной – увидел свет роман «Гарри Поттер и философский камень» (Harry Potter and the Philosopher’s Stone). Книга вышла 26 июня 1997 года и положила начало череде романов и кинофильмов о юном волшебнике.
Писательница Джоан Роулинг (Joanne Rowling), публикующаяся под именем Джоан Кэтлин Роулинг или J.K.Rowling, закончила роман в 1995 году, в год своего 30-летия. Так что, строго говоря, свои юбилеи книга «Гарри Поттер и философский камень» и её автор отметили два года назад – в 2015 году. Но прошло ровно два года, и было получено ровно 12 отказов от различных издательств, прежде чем книга «Гарри Поттер и философский камень» наконец была издана на родине.
А поскольку родился «Гарри Поттер» на английском языке, то мы к знаменательному юбилею сделаем небольшой лингвистический экскурс в мир героев книги Джоан Роулинг. И понаблюдаем, какое влияние на современный язык оказали волшебные литературные фантазии Джоан Роулинг.
Герои «Гарри Поттера» среди нас
За годы, прошедшие с момента знакомства читателей с романом «Гарри Поттер и философский камень» на английском языке, волшебный мир, придуманный талантливой англичанкой, стал частью нашей реальности. За 20 лет опубликованы еще 6 книг, и по ним сняты 8 фильмов про юных волшебников. Книги переведены на 67 языков мира (среди них, конечно же, и русский перевод). Герои «Гарри Поттера» сделались кумирами детей и подростков, а цитаты из «Гарри Поттера» вошли в жизнь миллионов поклонников из разных стран.
Начиная с первой книги, где появляется Гарри Поттер, мы узнаем, что наш мир неоднороден! Его населяют маги и маглы. А главные герои романа, юные волшебники, постигают в школе разные колдовские науки. Мы узнаем многое об их мире: как они живут, что читают, что едят, как развлекаются и чем забавляются, какими предметами «волшебного обихода» пользуются.
Оказывается, мир волшебников устроен очень грамотно, в нем много полезных вещей, которые могут пригодиться и нам, маглам. И мы охотно принимаем их в нашу повседневную жизнь. Происходит это разными путями. Например, цитаты из «Гарри Поттера» могут обрести вполне осязаемые очертания – мы можем купить в обычном книжном магазине 4 книги волшебного мира (Джоан Роулинг упоминает эти книги в своих романах), вышедшие в «магловском» мире.
И это еще не все!
О вкусах не спорят – их коллекционируют
Ими развлекаются юные волшебники из первой книги «Гарри Поттер и философский камень». Про них рассказывает историю из своего детства почтенный профессор Дамблдор. Речь идет об известных всему волшебному миру драже с разными вкусами «Берти Боттс». А теперь эти «кулинарные цитаты» из «Гарри Поттера» стали вполне доступными для нас, обычных маглов, потому что сейчас такие драже можно купить в любом супермаркете или заказать их доставку через интернет.
Та же история произошла с излюбленным напитком героев романа – сливочным пивом. Сейчас его рецепты можно легко найти в интернете и приготовить самим либо заказать в некоторых тематических барах.
А мы перекинем мостик к оригиналу и назовем эти два замечательных волшебных лакомства так, как они звучат в оригинальной версии книги на английском языке:
Драже с разными вкусами «Берти Боттс» | Bertie Bott’s Every Flavour Beans |
Сливочное пиво | Butterbeer |
Игра в квиддич – сколько мячей нужно?
Классические правила игры и история ее возникновения описаны в книге «Квиддич с древности до наших дней», которая издана в магловском варианте.
По правилам игры на поле соревнуются две команды игроков на метлах. Они играют тремя видами мячей, каждый из которых имеет свою специфическую функцию:
— квоффл (quaffle) гоняют игроки, чтобы забивать голы,
— бладжеры (bladger) и Золотой снитч (Golden Snitch) летают сами. Бладжеры выбивают игроков противника с метел, а Золотой снитч является вожделенной добычей игроков. Его поимка приносит команде 150 очков и победу в игре.
Цитаты из «Гарри Поттера» и тут воплощены в жизнь – фанаты из маглов адаптировали игру под свои возможности. В итоге появилась реальная игра «магловский квиддич». В ней в качестве снитча используют теннисный мячик.
Эта игра родилась в Мидлбери-колледже в 2005 году и с тех пор стремительно набирает популярность. С 2012 года проводятся мировые чемпионаты! Наша страна не отстает и с 2006 года тоже проводит собственные чемпионаты по квиддичу два раза в год. Правда, и тут мы выбрали «особый путь» и в игре полностью отказались от использования метел.
При такой конкуренции между миром волшебников и миром маглов необходимо различать две игры. Для этого используются лингвистические средства:
Quidditch | — настоящий Квиддич пишется только с большой буквы; |
quidditch (maggle quidditch) | — для магловского варианта используется написание со строчной буквы. |
А слово Snitch стали использовать в Web-играх и телеиграх для обозначения решающего раунда.
Музыкальная пауза
Но не только в гастрономической и спортивной сфере могут найти общие темы для разговора маги и маглы. Меломаны и волшебного, и обыденного мира могут обсудить песни и музыку любимых групп.
Музыкальное направление волшебный рок (или wizard rock) зародилось в США и широко распространилось по всему миру. Сейчас в этом стиле играют более 750 групп. Их список доступен на любом музыкальном сайте.
Прямые музыкальные цитаты из книги про Гарри Поттера можно послушать собственными ушами. В сети размещены звуковые ролики композиций настоящей группы «Ведуньи» (Weird Sisters), есть сайт этой группы. Ясно, что поет эта группа на английском языке, а насколько красивые композиции она исполняет, можете судить сами.
Не пей – козленочком станешь!
Без ядов и колдовских зелий невозможно обойтись в мире магов и волшебников. Хотя рецепты этих средств писательница Джоан Роулинг описала в романах, материализованные «цитаты» из книги про Гарри Поттера, посвященные этой теме, в мире маглов встретить практически невозможно. Об этом говорила на своем сайте и сама J.K.Rowling:
И этим элементом волшебства выступает язык! Ведь просто назвав некоторые привычные нам явления и предметы магическими именами, позаимствованными из мира, придуманного J.K.Rowling, мы даем им новую жизнь среди нас.
Интеграция названий волшебных зелий в обыденную жизнь происходит в современном английском языке. Они просто трансформируют свои физические волшебные свойства в лингвистические, превращаясь в языковые метафоры. Разработчики Oxford English Dictionary на основе наблюдений за живым разговорным языком постоянно формируют New Words Corpus – свод новых слов и новых значений слов в языке.
В современном английском языке становится привычным использование названий волшебных зелий, представляющих собой прямые цитаты из «Гарри Поттера».
Например,
Название зелья | Перевод на русский | Примеры употребления |
Polyjuice potion
|
Оборотное зелье | Говорят о применении этого зелья в нескольких случаях:
— чтобы указать на необъяснимую похожесть разных людей между собой; |
Felix Felicis (Liquid Luck) |
Феликс Фелицис (Жидкая удача) |
1. В случае большого везения говорят о том, что не обошлось без изрядной доли снадобья.
2. Чтобы подчеркнуть чрезвычайную ценность чего-либо, его также могут назвать «жидкой удачей». Это прямая отсылка к дьявольски сложному процессу приготовления этого зелья. |
Veritaserum | Сыворотка правды | Тут все просто – желание дать собеседнику хорошую порцию сыворотки правды возникает, если нужно добиться от него правдивых ответов. |
В современном английском языке метафорических выражений о сыворотке правды было достаточно и до появления книги «Гарри Поттер и философский камень», например:
Truth serum
Truth drug,
а за последние 20 лет этот список пополнился еще и Veritaserum.
Вот так благодаря литературе изменяется наша жизнь и расширяется словарный запас. Это не все изменения, которые фиксируются в английском языке под влиянием волшебного мира, придуманного талантливой англичанкой J.K.Rowling. Продолжение разговора о том, что еще из мира магов становится все более привычным в нашем обиходе, в следующей статье.
Именно в ней будет раскрыта тайна Того-Кого-Нельзя-Называть…
Автор: Эллина Мовчан