Итак, в предыдущей статье мы изучили фразы на английском для туристов и получили в распоряжение замечательный конструктор для уверенного ориентирования в незнакомом пространстве. Теперь вы можете легко комбинировать английские слова и фразы и компоновать из них диалоги.
Примером такого пространства может служить чужой аэропорт. Вот уж где стресс нас поджидает на каждом шагу! Оказавшись в сумасшедшем и сложно устроенном организме, мы должны за ограниченное время пройти множество процедур, проделать немалые расстояния в поисках нужных стоек, окошек, выходов и входов. При этом умудриться не опоздать на рейс, найти свое место в самолете и не умереть от страха во время взлета и посадки, получить от милой стюардессы заказанный напиток; по прибытии в аэропорт назначения найти свой багаж и благополучно выйти в мир нормальных людей. А ведь еще надо суметь получить возмещение tax-free, докупить то, что забылось в спешке…
Все это можно осилить, если взять в помощь английский, ведь в аэропорту везде и всюду есть надписи на английском языке, весь персонал говорит по-английски, и все объявления повторяются на английском. Любой курс для начинающих даст вам достаточный объем грамматики для понимания, а у нас, как обычно, тема «аэропорт» раскрывается в подборке полезной лексики.
Вперед на освоение новых слов! Чтобы в аэропорту все понять и успеть, и потом вознаградить себя неспешной прогулкой по магазинам беспошлинной торговли, выпить кофейку в баре и сделать селфи на фоне взлетающих лайнеров.
И уж поверьте, что в этой теме, как будет «самолет» на английском языке – это не самый главный вопрос! Но уже если об этом зашла речь, то, чаще всего гражданский самолет по-английски называется aircraft. Перевод этого термина можно встретить в любом словаре или разговорнике.
Меняем не только перчатки, но и самолеты
В первой статье «дорожного цикла» мы только начинали учить разговорный английский для туристов, но уже затрагивали тему аэропорта – там была основная лексика, касающаяся главных зон аэропорта. Она вполне достаточна для простых перелетов. Но жизнь такова, что приходится летать и транзитными рейсами.
Добавим еще несколько важных и полезных терминов именно на тему пересадок:
Термин по-английски | Перевод на русский |
Transfer to international / local flights | Транзитная зона для международных / внутренних авиарейсов |
Direct flight | Прямой рейс |
Connecting flight | Стыковочный рейс |
Stopover | Пересадка |
Final destination | Пункт назначения |
Обратите внимание:
возможно, при регистрации на первый рейс по маршруту вам выдадут посадочные талоны сразу на все стыковочные рейсы и отправят багаж прямиком в конечный пункт. Так происходит, ТОЛЬКО если стыковку предложила одна авиакомпания, и все рейсы совершаются с ее участием (либо в качестве оператора полета, либо в статусе код-шерингового партнера). Но даже в этом случае могут быть исключения по разным объективным причинам.
Поэтому при регистрации выясните судьбу своего багажа – ведь вам нужно заранее понимать, что вас ожидает в аэропорту пересадки. Для этого вам помогут вот такие фразы на английском языке, которые в аэропорту при регистрации нужно обязательно вспомнить:
Does my luggage go straight through to London? | Мой багаж летит прямо до Лондона? |
I wonder if I’ll have to pick up my baggage on the stopover in Dusseldorf? | Интересно, должен ли я буду забрать свой багаж на пересадке в Дюссельдорфе? |
Все свое вожу с собой
Раз уж зашла речь о багаже, то я предлагаю сделать небольшой экскурс в этом направлении и немного поговорить о неизменном спутнике путешествий – чемодане.
Для того, чтобы назвать чемодан на английском языке, существует великое множество терминов, которые вы можете встретить во время путешествия. Например, вот такие:
Suitcase | Собственно чемодан, любой. |
Case | Профессиональный чемоданчик для перевозки инструментов (кейс) – кейс визажиста, медика и т.д. |
Trunk | Обычно ретро-модели в виде прямоугольного сундука с металлическими накладками. |
Trolley (bag) | Чемодан на колесиках. |
Carry-on bag | Небольшой чемодан из ручной клади. |
Travelware | Тоже обобщенное название чемоданов. |
Несмотря на это великое множество терминов, в обычном путешествии и в аэропорту, и в самолете любой чемодан на английском языке чаще всего будет называться двумя словами:
— Baggage,
— Luggage.
Именно их нужно запомнить, потому что от них образуются многочисленные термины, связанные с перевозкой багажа. Зная эти два слова и покопавшись в общей лексике, легко можно догадаться, что у выражения baggage allowance перевод будет «норма разрешенного провоза багажа», а следуя за указателем «baggage claim», мы попадем в зону выдачи багажа.
В заключение багажной темы еще один термин – Baggage Drop-off. Это специфическая процедура приема багажа к перевозке у пассажиров, которые прошли электронную регистрацию и уже распечатали свой посадочный талон. Для этого авиалинии обычно выделяют специальные стойки, где очередь движется гораздо быстрее. Ну а в некоторых аэропортах имеются специальные машины, где багаж принимается автоматически. Они называются Self-service baggage drop-off.
Первым делом – самолеты
В современном аэропорту приходится проводить много времени и проходить огромное количество процедур, прежде чем нога наша ступит на борт авиалайнера, который поднимет нас в воздух.
Но вот наконец-то мы заходим в самолет по очереди, и нас приветствует улыбчивый flight attendant (а мы помним из предыдущей статьи, что это не кто иной, как бортпроводник), который готов указать нам места.
Места в самолете могут быть:
Aisle seats | Места в проходе |
Middle seats | Места в центре |
Window seats | Места у окна |
Exit row | Места у аварийного выхода |
С момента посадки в самолет по момент выхода в аэропорт назначения вы находитесь под опекой flight attendant, которая будет вам сообщать полезные сведения о ходе полета. Чтобы понять их, могут потребоваться следующие слова:
Take-off | Взлет |
Turbulence | Турбулентность |
Fasten your seatbelts | Пристегните ремни |
Delay | Задержка |
On-time | По расписанию |
Landed | Приземлился |
Совет:
не переживайте и не комплексуйте, если не удается понять то, что в течение полета объявляет flight attendant. Могу сказать по секрету, что те, кто в совершенстве владеют английским, не всегда в силах это сделать. Я думаю, что объявления в самолетах сродни докторскому почерку – ни те, ни другой не созданы для простых людей. Главное: из этих объявлений выловить фразы, относящиеся ко времени прибытия – «arrival time». Это особенно важно для тех, кто должен успеть на стыковочный рейс. Ведь рейс могут задерживать, могут корректировать маршрут в связи с погодными условиями. Поэтому во время полета расчет arrival time происходит несколько раз, и несколько раз вы можете услышать это выражение, находясь в самолете.
На этом наше путешествие в аэропорт и короткий полет завершились.
Принимая роль flight attendant нашего лингвистического рейса, я могу объявить:
Our aircraft has just arrived. Thank you for flying with me and I hope to see you again.
А тех, кто продолжит со мной лингвистические путешествия, ждет увлекательная поездка на поезде. Не опоздайте! До отхода поезда осталось не так много времени!
Автор: Эллина Мовчан