Английский онлайн

с индивидуальным подходом

Как русские и англичане словами менялись

Заимствования — чуть ли не главный путь расширения состава языка. Мы уже писали о вкладе латинского и греческого в язык Шекспира. Пришло время обсудить, как повлияли друг на друга наиболее интересующие нас наречия — английское и русское.

Наверняка вы догадываетесь, что вклад не симметричен. Житель российского мегаполиса чуть ли не ежеминутно употребляет англицизмы, даже не замечая того. А для англичан или американцев русские слова скорее редкая диковинка.

Причины можно искать и в географии, и в политике и экономике, не говоря уже о несущих нас вперед, к светлому будущему, технологиях. Мы не будем углубляться, нас интересуют лишь новые знания и расширение вокабуляра.

Наши «засланцы»

Хотя русских слов в английском мало, они все же есть.

Большая их часть, хотя и присутствует в английском, интересна разве что специалистам по истории России. Например, Bolshevik, Duma, intelligentsia.

А вот слова, которые нет-нет да и сорвутся с уст рядового носителя английского, отчего у проходящего мимо русского эмигранта кольнет в груди:

  1. Ruble, rouble (рубль). В эпоху глобализации простые граждане поневоле запоминают названия иностранных валют.
  1. Sable (соболь). Тоже своего рода валюта, правда, обращавшаяся еще при царе Горохе. Так, через купцов слово и попало в английский. Кроме собственно меха, это слово означает «вороной, черный цвет».
  1. Tsar. Хотя этим титулом именовали не только русских монархов, слово ассоциируется прежде всего с Россией.
  1. Kremlin. С подачи западных журналистов и по аналогии с «Белым домом», Кремль стал олицетворять сначала советскую, а теперь и российскую власть.
  1. Babushka. Что только не означает это милое слово: и платок на голову, и даже грубая просьба замолчать. А вот именно бабушку редко имеют в виду. С ударением тоже странность: убежало на второй слог.
  1. Matryoshka. Разумеется, у англичан есть название для таких кукол — nestdoll. Но иногда можно услышать и «матрешку». А еще их называют Russian dolls.
  1. Vodka. Куда же без нее. Пожалуй, самое употребляемое русское слово в английском. Одно время в США известный бренд использовал слоган: “The mother of all vodkas from the motherland of vodka” — «Мать всех водок с родины водки».
  1. Cosmonaut. Конечно, у слова греческие корни, и в английском есть более употребляемые “spaceman”, “astronaut”. Однако «космонавт» в словаре тоже присутствует и появился благодаря заслугам советских смельчаков и мечтателей, покорявших космос.

Современные англицизмы в великом и могучем

Современные английские заимствования в русском языке появились как стихийное бедствие: хлынули потоком сквозь обломки железного занавеса, заполняя пустоты в терминологии. Во вновь зарождающемся российском обществе для множества явлений не было русскоязычных названий.

Многим словам в русском не нашлось эквивалента, по крайней мере, краткого и емкого: маркетинг, продюсер, шоу, бренд, дедлайн, менеджмент. Список бесконечен и постоянно расширяется.

Развитие технологий дало новый виток процессу. В нашу жизнь вошли смартфоны с интернетом, логины, драйверы, вебинары, блоггеры, фрилансеры. В этом отношении американцы как греки, которые в свое время чего только не придумали, остальным лишь нужно приспособить названия новых реалий под свое произношение.

Филологи делят все заимствования на группы:

  • прямые заимствования, когда слово сохраняет и значение, и, насколько возможно, звучание: уик-энд (weekend — выходные), спорт (sport), плейлист (playlist, to play — проигрывать, list — список);
  • гибриды, когда к иностранному слову добавляется русское окончание или суффикс, оно изменяется, подчиняясь правилам русского: копипастить (to copy — скопировать, to paste — вставить), постить (to post — размещать статью, сообщение);
  • калькирование, когда мы перевели части составного слова или простое слово целиком и получили то, чего не было: небоскреб (skyscraper, sky — небо, to scrape — скрести);
  • экзотизмы — названия понятий и предметов, которых нет в нашей действительности и имеющих четкий национальный характер: мисс (miss), лорд (lord), доллар (dollar);
  • профессиональные жаргонизмы употребляются в рамках отдельных отраслей и сфер жизни, например, в спорте: голкипер (goalkeeper — вратарь).

Часто англицизмы проникают в молодежную среду как сленг или начинают обращаться в узкопрофессиональной среде, со временем становясь популярнее и привычнее.

 

Так и получается, что даже не изучая английский, любой русский имеет в лексиконе кучу слов этого языка. Однако стоит помнить о ложных друзьях переводчика, чтобы не попасться им на удочку.

 

Автор: Евгения Кузнецова

комментария 4

  1. Константин Сергеев

    01.06.2017 - 20:46
    Reply

    Очень интересная тема. Например, слово shadoof в самых больших словарях имеет только одно значение – журавль. Но сам журавль имеет два перевода на английский — shadoof и crane. Слово же crane переводится как кран, журавль, кран грузоподъемный. А глагол to crane как вытягивать шею, поднимать краном. В этой второй цепочке слов явный намек на визуальное сходство подъемного крана и журавля, не зря журавлем называли подъемник ведер с водой у колодцев. Интересно, как сформировалась эта цепочка, где наверняка слово crane было первичным, и тогда понятно заимствованное «кран», но как к нему прилепился русский журавль?
    А еще есть много, видимо, не взаимозаимствованных, а очень похожих в силу дальнего индоевропейского родства английского и славянских языков, слов, из которых первыми приходят на память: sense = смысл = сенс (укр.); comma = запятая = кома (укр.) и, видимо, много других.

    • Людмила Хабирова

      02.06.2017 - 15:40
      Reply

      Константин, как интересно вы развили эту тему! Благодарю за ваше внимание.

  2. Ольга

    11.07.2017 - 11:45
    Reply

    А ещё cebolla по-испански лук. А по-украински и белорусски «цiбуля».

  3. valery

    13.03.2018 - 17:14
    Reply

    Все шиворот навыворот и вверх тормашками. Более 13 лет, как Драгункин АН разложил по полочкам,что все европейские языки, включая латынь, происходят от одного праславянского языка. Дал ключи и инструменты к пониманию исторического происхождения слов. И вот здесь находится практический смысл теории для изучающих иностранные языки…Надо увидеть в «иностранном» свое исконное. Остались только согласные, но они совпадают настолько часто, что грех не пользоваться. Не буду давать ссылки и цитаты, интернет для всех. Просто отсыплю из «Словарика»…WeeP-ВоПить. ToLD-ТоЛКовать. DoRMir-ДРеМать. СoW-КороВа. War-Война. sMoL-МаЛенький. Lay-ЛаЯть(брехать по старому).GueST-ГоСТь.CoLd-ХоЛоД.PReSSure-ПРиЖать.MeaSuRe-МЕЖЕвать.MeLT-МЛеТь. Road-бРоД.HiLL-ХоЛм.GaRden-оГоРоД.MeNT-МНиТь.RoB-гРаБить.CRY-КРИчать.oRDeR-поРяДок.BoRDer-БоРозДа.Boil-БуЛькать.SEE-СЕчь(просечь,умозреть). Далее идут пары слов и более поразительно схожие и понятные…но интернет штука обоюдоострая, а посему воздержусь от подробностей, тем более пост. PS на евроконтинентальные языки распространяется ещё в большей мере. С уважением.

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Публикуя комментарий, Вы даёте согласие на обработку персональных данных, введенных в форму отправки комментария.