Английский онлайн

с индивидуальным подходом

Английские «двойники» русских слов: не дайте себя запутать!

Словарный запас — чуть ли не самая важная вещь в изучении иностранного языка. Мы учим, учим слова с диковинным написанием и убийственной транскрипцией. Как же тут не обрадоваться, увидев знакомое, родное? Например, magazine посреди предложения. Хоть за ним в словарь не надо лезть. Или надо? Сколько репутаций пало жертвами этих коварных словечек, бегающих из языка в язык, попутно меняя значения, как преступник парики! Ложные друзья, как их называют, подвели не одного переводчика. Давайте разберем 15 часто употребляемых прилагательных, которые так и норовят посадить нас в лужу.

Думаете, это существительные? 

Спорить не будем, иногда некоторые из приведенных ниже слов переводятся существительными. Однако бывает, что это редкое значение, на которое ориентироваться не стоит. В основном же это прилагательные, часто не имеющие ничего общего с русскими словами, звучащими один в один с ними.

  • Integral, конечно, имеет отношение к математике. Но, если в предложении ни слова о расчетах и формулах, скорее всего надо переводить прилагательными «целостный», «неделимый», «составной». Как существительное, помимо интеграла, может означать единое целое, составную часть целого.
  • Personal никогда не переводится как «персонал» (это “staff”, “personnel”), а только как «личный», «персональный», «индивидуальный» и другие синонимы. 
  • Brilliant, как ни обидно, не имеет отношения к драгоценному камню (разве что в специализированной литературе), и переводится как «сияющий», «великолепный», «гениальный». А лучшие друзья девушек — diamonds.
  • Concurrent переводится как «совпадающий», «действующий одновременно», «совместный». Конкурент — это “competitor”.
  • Intelligent так и тянет перевести «интеллигент» (который в английском intellectual). Удержитесь, это о другом: умный, сообразительный, эрудированный.

Читаем серьезную литературу

Эти слова часто встречаются в прессе, научных статьях, литературных произведениях. Не попадайтесь им на удочку!

  • Dramatic может как означать драматический, так иметь и другие значения: резкий, привлекающий внимание, впечатляющий, выразительный.
  • Actual — не стоит переводить как «актуальный» (“topical”, “in question”, “of relevance”). Оно скорее всего означает «действительный», «подлинный», «фактический», «текущий» и прочее в таком ключе. 
  • General может оказаться как генералом, так и чем-то далеким от воинских званий: прилагательными «общий», «генеральный», «главный», «всеобщий».
  • Major тоже, конечно, переводится «майор» в определенных случаях. Но, если армия тут ни при чем, как прилагательное это «основной», «важный», «ведущий» и даже «совершеннолетний». 
  • Minor вызывает воспоминания о мучениях в музыкальной школе. Верно, это и музыкальный термин «минор», но не только: «второстепенный», «незначительный», «несовершеннолетний», «меньший (из двух)».

То ли похвалили, то ли обругали!

 Братья некоторых прилагательных в русском языке имеют вполне положительное значение, тогда как в английском эти слова не так однозначны. А на другие, наоборот, хочется сразу обидеться, хотя собеседник не сказал ничего дурного.

  • Delicate переводится как «деликатный» только со смыслом «щекотливый», но не «тактичный» (considerate). Одни из основных значений — «нежный», «утонченный», «чувствительный», (например, о слухе, приборах)
  • Inadequate всего лишь «несоответствующий», «неадекватный» (чему-либо). Хотя в значении «неадекват» тоже может употребляться.
  • Accurate не комплимент чистюле (tidy, neat), а скорее характеристика приборов, измерений и прочего в этом роде: «точный», «тщательный», «верный». 
  • Sympathetic не «симпатичный» (cute, nice), а «отзывчивый», «сопереживающий».
  • Ambitious очень редко употребляется как «амбициозный», скорее это «целеустремленный», «далеко идущий» (о планах, к примеру) и даже «тщеславный», «жаждущий власти».

Можно еще долго продолжать список этих языковых «ловушек», мы остановились лишь на самых распространенных прилагательных. Будьте бдительны, при любых сомнениях не ленитесь посоветоваться со словарем. И помните о контексте, который наше все: логика и здравый смысл помогут в длинной словарной статье остановиться на нужном значении слова.

 

Автор: Евгения Кузнецова

 

Комментарии сайта
Комментарии ВКонтакте
Комментарии Facebook

Пока нет комментариев

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Публикуя комментарий, Вы даёте согласие на обработку персональных данных, введенных в форму отправки комментария.