Английский онлайн

с индивидуальным подходом

Английские «двойники» русских слов: существительные-обманщики

В предыдущей статье мы начали говорить о ложных друзьях переводчика — словах, которые имеют схожее написание с русскими, а в действительности имеют другое основное значение. Тогда досталось прилагательным, теперь пришел черед вывести на чистую воду существительные.

Самые коварные 

В этом списке слова, которые подобрались очень близко к русскому значению, но с совершенно неожиданной стороны. В итоге понятно, о чем в целом идет речь, но с точным переводом лучше не торопиться и спросить у умного словаря.

  • Photograph можно перевести по-разному: фото, карточка, снимок, фотка — кто как привык «обзывать» фотографию. Но только не «фотограф» (photographer).
  • Expertise — грабли, на которые наступает множество русскоговорящих людей при переводе слова «экспертиза» (expert examination, expert review). А “expertise” использовать с этой целью нельзя, оно означает профессиональный опыт, компетентность, объем знаний и навыков.
  • Decade очень близко по значению к русской «декаде», везде идет речь о десяти. Но мы говорим о днях (ten-day event), а для англичан это десятилетие.
  • Manager — чуть ли не самая распространенная у нас должность и вакансия. Наш никем не управляющий управляющий (руководитель, начальник) — а именно так переводится английское слово — по-английски, скорее всего, будет звучать как “salesperson”, если речь о продажах.
  • Repetition не имеет отношения к спектаклям, утренникам и прочему искусству. Это скучная «повторяемость» (например, эксперимента) или «заучивание наизусть». А то, куда опаздывают актеры, — “rehearsal”.

Осторожно, не промахнитесь! 

Некоторые слова, как назло, могут переводиться своими «двойниками». Но это значение, первое приходящее на ум, — не основное или вообще редко употребляемое. Вот и получается, что вроде бы словарь разрешает так переводить, а смысл предложения какой-то абсурдный.

  • Artist в самых редких случаях может означать «артист» (actor, artiste), да и то скорее как «творческий человек», поскольку для носителей языка это прежде всего «художник», «живописец».
  • Tablet имеет кучу значений, включая «таблетку», которая первой приходит на ум. Но в последнее время благодаря развитию технологий на первый план выходит «планшет» как гаджет. Кроме того, это может оказаться табличкой (с надписью). 
  • Medicine — не только медицина, но, в первую очередь, сами лекарственные средства.
  • Occupation, как ни странно, имеет основным значением род занятий, профессию. Чуть ближе к русскому слову аренда, временное владение. Но и собственно «оккупация» есть среди значений.
  • Realization еще одно излюбленное словечко тех, кто по долгу службы часто пишет и переводит отчеты о своей работе. Однако, “implementation of the project” (реализация проекта) звучит гораздо приятнее. А “realization” больше об осознании, понимании какого-то факта.

Где смысл, где логика? 

Есть и такие «двойники», привыкание к которым дается нелегко. Как же сложно русскоговорящему человеку свыкнуться с мыслью, что “magazine” — это чтобы читать, а не делать покупки! Тут только зубрежка и много практики.

  • Angina. Удивительно, но слово в основном переводится как «стенокардия», хотя есть и понятное нам значение «ангина», но крайне редко.
  • Biscuit имеет отношение к выпечке, но оказывается сухим печеньем, галетой, а не вкусным нежным бисквитом (sponge cake).
  • Cartoon — чаще всего мультфильм. Еще так можно перевести рисунок (преимущественно карикатурный), комикс. А картон по-английски “cardboard”, “hard paper”.
  • Insult означает не инсульт (разве что в самом редком случае), который “blood stroke”, а нападение, оскорбление и прочие неприятные вещи в этом духе.
  • Data настолько хитрое слово, что даже самих носителей перессорило между собой: не определятся с числом. То ли это множественное от “datum” (данное), которое уже практически не употребляется, то ли следует его употреблять по правилам единственного числа в значении «данные» как информация. Но в одном они не сомневаются: переводить слово как «дата» (date) нельзя.
  • Species — это не про специи, а про биологию: «вид», «особь». И число единственное, а не множественное.

Справедливости ради надо сказать, что во всем этом есть своя логика. Ведь язык — инструмент общения людей, и ничего в нем не появляется и не исчезает просто так. Познание этой логики, умение разглядеть в языке живой организм с долгой историей поможет найти смысл не только в лексических явлениях, но и в грамматике. Знакомьтесь с английским поближе, ему есть, что вам рассказать!

 

Автор: Евгения Кузнецова

Комментарии сайта
Комментарии ВКонтакте
Комментарии Facebook

комментария 3

  1. Марина

    07.04.2018 - 22:20
    Reply

    Но ведь слово «художник» это будет — painter, а не Artist, насколько мне известно.

    • Людмила Хабирова

      12.04.2018 - 22:22
      Reply

      Марина, это синонимы, и слово artist используется именно в этом значении, и чаще, чем painter. Вот здесь вы можете посмотреть все значения https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/artist

  2. Viktoria

    13.05.2018 - 11:48
    Reply

    Само слово date не менее коварное. Оно и дата и, как выяснилось, финики!!!

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Публикуя комментарий, Вы даёте согласие на обработку персональных данных, введенных в форму отправки комментария.