Английский онлайн

с индивидуальным подходом

10 английских выражений, которые помогут понять англичан этой осенью

Fall по-американски, или autumn по-британски, осень по-русски – переменчивая пора даже в Великобритании. Англичане неравнодушны к осени, и это не могло не отразиться в их языке. Давайте рассмотрим часто встречающиеся красивые фразы про осень, чтобы понять, насколько мы близки англичанам по духу.

1. The Autumn years.

Как приход осени показывает нам, что год подходит к концу и приближается зима, так the Autumn years говорят о закате жизни, поздних годах человека.

Only when my uncle reached his Autumn years he decided to change his life.
Только в пожилом возрасте мой дядя решил изменить свою жизнь.

2. The apple of (someone’s) eye.

Яблоки популярны и любимы англичанами. Отсюда и выражение the apple of my/her eye. Дословный перевод этой идиомы «яблоко моего глаза», русский аналог этой идиомы – зеница ока. В английском осенняя идиома the apple of my eye чаще используется по отношению к любимому человеку.

My mother used to call me the apple of her eye when I was a child.

Когда я была ребенком, моя мама говорила мне, что я самое дорогое, что у нее есть.

3. Old chestnut.

Осень – пора каштанов. Выражение old chestnut означает избитую шутку, старый анекдот, “заезженную пластинку” и описывает банальное или никому не интересное сообщение. Если мы раздражены тем, что неоднократно слышим от человека одно и то же в который раз и уже давно не смеемся над старыми шутками, на ум приходит идиома old chestnut.

Every year our family gathers together for Christmas and my granny tells us stories about her childhood – all the old chestnuts.
Каждый год на Рождество мы собираемся вместе, и моя бабушка рассказывает старые истории о своем детстве, которые мы знаем наизусть.

4. Golden handshake.

Что за золотое рукопожатие? Так называют выплату, которую получает работник при уходе на пенсию или до окончания срока контракта по вине работодателя. Таким образом благодарят человека и показывают, что его труд был ценен.

After Tom got his golden handshake he built a new house for his grandchildren.
Получив денежную выплату при уходе на пенсию, Том построил новый дом для своих внуков.

5. To squirrel away.

Не только люди замечают смену сезонов и осенью готовят припасы. Многие животные готовятся к спячке или запасаются едой на зиму. Белки делают тайники с орехами, и идиома to squirrel away означает спрятать или приберечь что-то про запас.

She squirreled away quite a fortune.
Она скопила целое состояние.

6. Turn over a new leaf.

Осенью, когда приближается новый год, невольно задумываешься о будущем и планируешь начать все сначала. Случалось с вами такое? Тут-то и вспоминаешь выражение turn over a new leaf (начать новую жизнь) в разговоре о своих планах.

I’ve made up my mind — I’ll turn over a new leaf as soon as I turn twenty years old.
Я точно решил начать новую жизнь, как только мне исполнится двадцать лет.

7. Take a leaf out of someone’s book.

Помните, как в детстве вы хотели походить на героя из фильма или из книги и копировали его? Это был один из способов найти себя. Ну а сейчас хорошо брать за образец и равняться на тех, кто добился успеха, для реализации своих планов. Никогда не поздно take a leaf out of someone’s book (подражать кому-то).

Your son is very successful in learning English. I wish my daughter would take a leaf out of his book.
Твой сын добивается успеха в английском. Как бы я хотела, чтобы моя дочь взяла с него пример.

8. To be nuts about someone or something.

Так англичане подчеркивают увлечение, очень сильную заинтересованность, «помешанность» на чем-то.

I’m nuts about that film. I’d like to watch it as soon as possible.
Я с ума схожу по этому фильму. Я бы хотел посмотреть его как можно быстрее.

9. To drive someone nuts.

Сильно злить или раздражать кого-то.

Your behavior is driving me nuts! You are not a child anymore!
Меня раздражает твое поведение! Ты уже не ребенок!

10. To put it in a nutshell.

Еще одна красивая английская идиома, которая позволит вам звучать как носитель языка! Бывало ли такое, что вас переполняли эмоции и хотелось рассказать очень многое своим друзьям, а времени не было? Здесь вы как раз put it in a nutshell (в двух словах) и говорите самую суть.

To prepare for the party we need to order a cake, send invitations, buy presents. To put it in a nutshell, we have to do lots of things.
Нам нужно заказать торт, разослать приглашения, купить подарки, чтобы подготовиться к празднику. Короче говоря, нужно сделать много всего.

 

Автор: Александра Лукичёва

 

комментария 3

  1. Татьяна

    07.11.2017 - 14:21
    Reply

    Очень интересно, спасибо большое! Наверняка, когда-нибудь пригодится!!! Я про «короче говоря» знала только как «To cut a long story short», теперь у меня будет второй вариант)))

    • Людмила Хабирова

      07.11.2017 - 16:58
      Reply

      Татьяна, очень рада, что статья вам понравилась. Обязательно пробуйте применять в речи новые выражения, тогда они точно войдут в ваш лексикон.

  2. Анна

    08.11.2017 - 16:37
    Reply

    Я думаю, что the apple jf my eye точнее будет перевести на русский, как свет очей моих). По смыслу больше подходяще.

Оставить комментарий к записи

Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Публикуя комментарий, Вы даёте согласие на обработку персональных данных, введенных в форму отправки комментария.