Английский онлайн

с индивидуальным подходом

Нейтив спикеры — тоже люди! Как не научиться у них плохому

Прописная истина: для прогресса в английском важно много общаться. В крайнем случае сойдет и собственное отражение, но желательный собеседник — носитель языка. Мы уже писали, где их можно найти, не пробивая брешь в семейном бюджете. Вы наслаждаетесь журчанием правильной английской речи и приближаетесь к заветному fluent. Стоп! А правильна ли эта речь?

Оказывается, носители тоже порой грешат ошибками. А еще от них можно «подцепить» неформальную лексику, которая как оружие — при неумелом обращении может навредить владельцу. Одним словом, будьте бдительны! А мы познакомим вас с самыми характерными промахами носителей.

1. Не в своей тарелке

Это список из некоторых «невезучих» слов, которые стали в последнее время часто употребляемыми. Невезение состоит в том, что используют их неуместно, порой в прямо противоположном значении.

  •  Actually

Пример того, как полноценное слово с самостоятельным значением («в действительности», «на деле») превратилось в словечко-паразит, которое многими употребляется неосознанно.

He actually killed me with his words.

Меня его слова реально убили.

  • Literally

С этим словом произошла забавная трансформация. Имея изначальное значение «буквально», «в прямом смысле», оно чаще употребляется для усиления эффекта от преувеличения. В этом случае оно подразумевает «фигурально выражаясь», хотя и переводится «буквально». Почему? А потому что в русском мы делаем ту же ошибку. Не замечали?

Jane literally was going to make hamburger out of Bob.

Джейн готова была Боба буквально в порошок стереть.

  • Obviously

Это наречие, характеризующее очевидную, явную ситуацию, ставится носителями в предложения, в которых нет и намека на очевидность, а лишь субъективная точка зрения. Мотив все тот же — подчеркнуть значение своих слов.

He obviously did it out of envy.

Он явно сделал это из зависти.

  • Like

Призванное обозначать симпатию к чему или кому-либо, а также сходство, это слово чаще произносится неосознанно, как заполнитель пауз, не неся никакого смысла. Наш аналог — не менее раздражающее словечко «типа». При переводе его можно и вовсе опустить.

I am, like, thinking about going abroad this summer.

Я, типа, подумываю съездить за границу этим летом.

  • Honestly

Слово с яркой нравственной окраской («искренне», «честно») повторяется носителями просто так, для усиления эффекта высказывания чуть ли не в каждом предложении. И это отнюдь не значит, что сказанное — действительно правда.

I honestly think you should apply for this job.

Я правда думаю, что тебе надо откликнуться на эту вакансию.

2. Каждая буква на счету

Слова из этой группы не ошибочны. Но в письменном английском они не употребляются, разве только в переписке в соцсетях или смс, а также в диалогах литературных персонажей. Речь идет о сокращении конструкций, которые неудобны и громоздки, на взгляд прагматичных (или ленивых) носителей.

Эти слова не являются ошибками до тех пор, пока остаются в рамках разговорного языка. Так что употребляйте их на форумах или в соцсетях со знакомыми собеседниками, чтобы сойти за своего. Но не привыкайте, чтобы «скользкие» словечки не проскочили у вас в деловой беседе или на экзамене.

Вот некоторые из них с примерами использования: 

I gotta go. — I have got to go. (Я должен идти.)

Watcha gonna do? — What are going to do? (Чего делать думаешь?)

I wanna buy a new car. — I want to buy a new car. (Хочу купить новую машину.)

You hafta read this. — You have to read this. (Ты должен это прочитать.)

3. Маленький нюанс

  • Исчисляемые и неисчисляемые существительные ставят в тупик многих изучающих английский язык. Носители в этом вопросе тоже не совершенны. Они, конечно, не пытаются, как мы, сосчитать волосы или дать советы (hair, advice — неисчисляемые). Зато ошибаются при выборе подходящего наречия в значении «меньше»: fewer или less. Если можно посчитать — ставим fewer, если нет — less. 

There were less fewer people at the concert than he expected.

На концерте было меньше людей, чем он ожидал. 

  • Whether/If — еще одна пара, способная поймать носителя в ловушку. If употребляется, когда альтернатив нет: условие не выполнено — наступают последствия. Whether не так определенно, оно дает выбор.

I don’t know whether I want sleep or not.

Я не знаю, хочу спать или нет.

 If you don’t study, you will fail the exam.

Если ты не будешь готовиться, то провалишься на экзамене.

Как видите, англоговорящим людям тоже есть над чем поработать. А если Сами Носители не идеальны, то вы тем более имеете право заплутать во временах и перепутать предлоги. Вспоминайте эту подборку, когда от страха не вымолвить ни слова, и уверенности у вас прибавится. Интересных вам разговоров с грамотными собеседниками!

 

Автор: Евгения Кузнецова

 

Комментарии сайта
Комментарии ВКонтакте
Комментарии Facebook

комментария 3

  1. Альбина

    31.03.2017 - 19:47
    Reply

    На девятом году общения друг-“носитель” начал исправлять мои ошибки и периодически подсказывать, какое слово лучше употребить в том или ином случае. На мой вопрос, почему ж он раньше этого не делал, получила ответ: “Да у тебя столько ошибок было, не понятно, за что браться”))) Это я в дополнение к тому, что стремиться говорить правильно – нужно, но не надо бояться общаться: чаще всего вас поймут и ошибки простят. Спасибо за статью, буду следить за whether и проверю своих друзей на less и fewer)))

    • Людмила Хабирова

      31.03.2017 - 22:36
      Reply

      Альбина, у вас замечательный друг! И вы сделали верные выводы. Ошибки допускают все. Их надо принять и постараться больше не допускать.
      Поделитесь потом с нами вашими наблюдениями относительно Less и Fewer.

  2. Наталия

    25.04.2018 - 18:45
    Reply

    “I don’t know whether I want sleep or not.” В этом предложении не надо “to”?

Оставить комментарий к записи

Отменить ответ

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Публикуя комментарий, Вы даёте согласие на обработку персональных данных, введенных в форму отправки комментария.