Цветные идиомы — отличный способ расширить словарный запас. «Окрас» идиомы всегда взят из жизни, поэтому ее легко запомнить. Наша статья поможет вам быстро освоить шесть полезных выражений с названиями цветов. А чтобы процесс шел более успешно, мы покажем, как употреблять их правильно, и познакомим с историей возникновения. Иногда происхождение идиомы оказывается весьма запутанным и неожиданным.
1. Like a red rag to a bull
У идиомы в русском языке есть дословный аналог с тем же значением — «как красная тряпка для быка».
Для вас, наверное, не новость, что у быков вообще-то черно-белое зрение. А вот происхождение выражения вас может удивить.
Оно вовсе не навеяно созерцанием корриды, как могло показаться. Более того, когда-то давно считали, что разозлить красной тряпкой можно фазанов, гадюк и даже индеек, а быки стали встречаться в выражении только во второй половине XIX века.
When Jack saw a new tattoo of his son it was like a red rag to a bull. He got mad.
Новая татуировка сына подействовала на Джека как красная тряпка на быка. Он пришел в ярость.
2. To sail under false colors
В идиомах слово colors часто употребляется в значении «флаг государства». Такой смысл появился в те времена, когда морские державы палили со своих судов из пушек, борясь за титул королевы морей.
А сама идиома пошла от пиратской уловки. Их суда «плавали под фальшивыми цветами», то есть под флагами той державы, подданство которой было у судна-жертвы. Обман позволял подобраться поближе и взять корабль на абордаж.
Теперь «обвиняют в пиратстве» обманщиков, которые притворяются, выдавая себя за тех, кем не являются.
John was sailing under false colors telling about his solid experience in this field and having actually none.
Джон выдавал себя за эксперта в этой области с богатым опытом, в сущности не имея никакого.
3. Green with envy
О том, что ревность — зеленоглазое чудовище, говорил еще Шекспир устами Яго в «Отелло». Подробнее об этой идиоме мы уже писали. Из шекспировского выражения со временем родилось похожее: green with envy (jealousy) — зеленый от зависти (ревности).
When I arrived at Julia’s house wearing my new red dress Susan and Mary got green with envy.
Когда я появилась у Джулии в новом красном платье, Сьюзан и Мэри позеленели от зависти.
4. To roll out the red carpet
Думаете, идиома родилась вместе с традицией ковровых дорожек с вышагивающими по ним знаменитостями? Оказывается, история выражения, как и связанная с ней традиция встречи важных гостей, намного древнее и начинается в Индии.
Еще с XVII века, готовясь встречать высокопоставленных гостей или родственников, императоры выстилали дорогу дорогими коврами в знак почтения, а также для демонстрации своего богатства.
С тех времен красная ковровая дорожка ассоциируется с торжественным приемом и подчеркивает статус гостя.
We were so eager to sign the contract that rolled out the red carpet for our partners.
Мы так хотели подписать контракт, что встретили наших партнеров по высшему разряду.
5. To be born with a silver spoon in one’s mouth
Выражение появилось во времена, когда серебро было только у аристократии, а бедняки довольствовались деревянными приборами.
Также есть версия о том, что состоятельные крестные дарили в день совершения таинства не менее состоятельным крестникам серебряные ложечки.
Так или иначе, сейчас про избалованных ленивых отпрысков богачей говорят, что они появились на свет с серебряной ложкой во рту.
Ben was born with a silver spoon in his mouth, so he only knows how to spend money, not to earn.
Бен родился в состоятельной семье и живет на всем готовеньком, поэтому он умеет только тратить деньги, а не зарабатывать.
6. Out of the blue
Странная на первый взгляд идиома. Blue с артиклем, как существительное, да и перевод неясен — что «из голубого»? Все встает на свои места, если вспомнить еще две похожие: out of the clear blue sky (из ясного голубого неба) и bolt from the blue (как вспышка молнии на ясном небе). Со временем sky и bolt остались за скобками, но подразумеваются.
Все три идиомы можно использовать для передачи одного значения — внезапное и неожиданное происшествие. В русском есть очень похожее выражение про гром среди ясного неба.
She told me last Wednesday that I’m not her Mr.Right. I thought the relationship is over. And yesterday she came to my house out of the blue and told me she made a mistake.
Она сказала в прошлую среду, что я не ее принц. Я думал, что наши отношения окончены. А вчера она неожиданно пришла ко мне и сказала, что ошиблась.
Надеемся, с помощью нашей статьи вы обогатили словарный запас полезными выражениями, кругозор — несколькими любопытными фактами, а в занятия английским добавили новых красок.
Автор: Евгения Кузнецова