Английский онлайн

с индивидуальным подходом

Когда отвалился хвост и замело снегом: английские идиомы о труде

Всерьез изучающим иностранный язык, особенно при подготовке к экзамену или тесту, не надо объяснять, что такое тяжелый труд и адская усталость. Да и кто из нас не просиживал бессонных ночей над «горящими» проектами и отчетами, вздрагивая при слове «дедлайн»? А вы знаете, какие выражения есть в английском языке для описания этих мучений? Мы выбрали 7 идиом, которые помогут вам передать все оттенки усердного труда.

To be snowed under

Очень точный образ: человек, заваленный работой, как будто в самом деле утонул в сугробе — так тяжело выбраться из-под этого гнета. А коллеги и начальство по закону подлости, норовят подкинуть еще работы, как разбушевавшаяся метель — снега.

I couldn’t finish the project by Friday as I was snowed under with other errands.

Я не смог закончить проект к пятнице, потому что был завален другими поручениями.  

To bring home the bacon

«Приносить в дом бекон» — это вовсе не о покупке продуктов, а о зарабатывании денег на эти покупки. Идиому можно перевести как «обеспечивать семью», «зарабатывать на жизнь».

Their family was big and he had to work hard to bring home the bacon.

Их семья была большая, и ему приходилось тяжело работать, чтобы обеспечить ее. 

Busman’s holiday

Если ваш выходной или отпуск похож на «выходной водителя автобуса», значит, вы проводите его за работой. На самом деле речь в этой британской идиоме идет о водителе или кондукторе омнибуса, запряженного лошадьми. Говорят, эти бедолаги даже дни законного отдыха проводили в поездках. Нет единого мнения зачем: то ли не находили лучшего развлечения, то ли чтобы за лошадками присмотреть.

Эта профессия давно канула в Лету, а выражение теперь означает отпуск, который мало отличается от рабочих будней. 

Vacations with my sister’s family turned out to be a busman’s holiday for me. She enjoyed the sea having got rid of the children, while I had to entertain them all. I felt like I’d never left my kindergarten.

Поездка с семьей сестры обернулась испорченным отпуском. Она наслаждалась морем, отделавшись от детей, в то время как я должна была их всех развлекать. У меня было чувство, будто я и не покидала свой детсад.

To buckle down

Идиома аналогична русскому «засучить рукава», «всерьез взяться за дело». В британском английском еще в XVI веке было синонимичное выражение buckle to, со временем оно поменяло предлог, а смысл остался. Происхождение связывают со средневековыми шлемами, которые рыцари застегивали (to buckle) перед поединком.

We have to buckle down to develop the design to show them our quality and competence.

Мы должны как следует взяться за дело и разработать дизайн, чтобы показать им наше качество и профессионализм.

To sweat blood

«Кровавая» идиома обозначает работу на износ, до седьмого пота. Заставить попотеть может не только работа, но и крайняя степень волнения, нетерпения. В таком случае тоже можно употребить это выражение.

The athletes sweated blood in the gym to win this competition.

Спортсмены тренировались в зале на износ, чтобы победить на соревновании. 

To go the extra mile

Даже если вы далеки от марафонов и забегов, вам наверняка приходилось «идти лишнюю милю». Так говорят о человеке, который делает больше, чем обещал, или чем от него ожидают, а также про приложение недюжинных усилий для достижения цели.

This company appreciates employees who goes the extra mile dealing with challenging tasks.

Эта компания ценит сотрудников, прилагающих дополнительные усилия в работе над сложными задачами.

To work one’s tail off

Еще одна идиома, описывающая работу до изнеможения, когда «лапы ломит и хвост отваливается».

John has to work his tail off to make ends meet.

Джону приходится трудиться до изнеможения, чтобы свести концы с концами.

 

Теперь вы знаете, как пожаловаться своим англоязычным друзьям на завал на работе. Или так оправдаться перед репетитором по английскому за невыполненную домашку, что он вас еще и похвалит. Это, конечно, шутка. Но практиковать эти идиомы при любом удобном случае все же стоит. С которой из них вы начнете?

 

Автор: Евгения Кузнецова  

Пока нет комментариев

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Публикуя комментарий, Вы даёте согласие на обработку персональных данных, введенных в форму отправки комментария.