Помните заученную еще в школе идиому Jack of all trades is master of none (за все берется, да не все удается)? Того самого Джека давно уже нет, а его разносторонность увековечена в поговорке.
В каждом языке есть множество фразеологизмов с именами, привычных носителю, но не всегда понятных иностранцу. Наша статья прояснит значение 10 популярных «именных» идиом.
1. To keep up with the Joneses
Выражение, родившееся из комикса в начале 20-го века, быстро прижилось в языке. Еще бы: автор метко и остроумно подметил общечеловеческую тягу быть не хуже других. Джонсы — это собирательный образ «соседей», от которых никак нельзя отставать.
We can’t afford buying everything that buys Samantha. Keeping up with the Joneses is not my thing.
Мы не можем позволить себе покупать все, что покупает Саманта. Равняться на остальных — это не мое.
2. Every Tom, Dick and Harry
Кто такие Том, Дик и Гарри? Не известно, да и абсолютно не важно, потому что здесь они — первые встречные-поперечные, кто попало, все, кому не лень и прочее в том же духе.
Mind your own business! I don’t want every Tom, Dick and Harry to advise me how to work.
Занимайтесь своими делами! Я не хочу, чтобы каждый встречный-поперечный советовал, как мне работать.
3. Before you can say Jack Robinson
Вероятно, этот Джек был шустрым малым, раз его имя фигурирует в идиоме, выражающей молниеносность действия или события.
Есть разные версии происхождения фразы. Согласно самой логичной, в 18-ом веке жил человек, который наносил визиты так быстро, что его еле успевали объявить до ухода. Русский аналог — «оглянуться не успеешь».
He’ll be here before you can say Jack Robinson.
Он придет быстро, не успеешь глазом моргнуть.
4. Johnny on the spot (Johnny-on-the-spot)
Наших пионеров можно было бы называть такими Джонни, ведь «будь готов» — и его девиз тоже. Так говорят про людей, на которых можно положиться, они — этакие палочки-выручалочки.
When I had a problem with my computer, he was my Johnny on the spot to sort it out.
Когда у меня сломался компьютер, он был моей палочкой-выручалочкой и разобрался с этим.
5. Johnny-come-lately
И снова Джонни. На этот раз — новичок (в работе или другой сфере), который быстро добивается успеха. Иногда употребляется в значении «выскочка», а еще так говорят о тех, кто поздно присоединился к чему-то.
He turned purple with rage when those Johnny-come-latelies tried to teach him.
Он побагровел от ярости, когда эти новички попытались учить его.
6. Nosy Parker
«Носатый Паркер» — это наша «любопытная Варвара».
I don’t like Mrs. Brown. She is always asking million questions. Such a nosy Parker.
Я не люблю миссис Браун. Она вечно задает миллион вопросов, любопытная Варвара.
7. John Hancock
Если у вас просят Джона Хэнкока, значит требуется ваша подпись. Этот политический деятель, один из подписавших Декларацию независимости, сделал это так размашисто, что его именем стали шутливо называть любой автограф.
Put your John Hancock here and the deal is done.
Поставь тут закорючку, и дело сделано.
8. Bob’s your uncle
Даже Англии 19-го века не чуждо кумовство. Во всяком случае, один богатый дядюшка Боб способствовал быстрой политической карьере своего племянника, не самого способного парня. Так что «Боб — твой дядюшка» означает, что успех гарантирован, дело в шляпе и тому подобное. Обычно употребляется при описании простых действий.
You just press this button and Bob’s your uncle — the program is downloaded.
Ты просто нажимаешь эту кнопку и готово — программа загружена.
9. Nervous Nellie
Нервозной Нелли называют пессимиста, человека, переживающего по каждому поводу.
Jane is a real nervous Nellie when the exams are coming.
Джейн ужасно переживает, когда приближаются экзамены.
10. Happy as Larry
Кто такой Ларри, и был ли он вообще, доподлинно не известно, как часто случается с героями идиом. Известно лишь, что выражение пришло из Австралии и Новой Зеландии и быстро стало популярным. Аналог в русском: «без ума от счастья».
When I won on the lottery, I was as happy as Larry.
Когда я выиграл в лотерею, я был без ума от счастья.
Теперь вас не застать врасплох просьбой о Хэнкоке или заявлением, что у вас есть дядюшка по имени Боб. Эти простые для запоминания идиомы с именами — отличный способ добавить выразительности вашей речи. Может быть, вы знаете похожие? Будем рады, если поделитесь в комментариях.
Автор: Евгения Кузнецова