Английский онлайн

с индивидуальным подходом

Надеть думательную шапочку и лупить по книгам: 10 «учебных» идиом

Учеба — это часто трудно и скучно. Настолько, что даже в бою легче. В английском это стопроцентная правда. Как же закипает мозг от зубрежки неправильных глаголов и попыток понять, как расставлять артикли! И насколько увлекательно применять освоенное «в бою», то есть в языковой практике. Мы подобрали 10 забавных идиом, связанных с учебой, чтобы этот процесс стал для вас веселее.

1. To get/put one’s thinking cap on

Эта забавная идиома буквально переводится, как «Надеть свою думательную шапочку». На самом деле речь идет о том, чтобы подойти к вопросу серьезно и как следует обдумать его. «Шапочка» употребляется и сама по себе, означая состояние глубокой мыслительной деятельности. Есть даже бейсболки с надписью “THINKING CAP”.

You have to put your thinking cap on and find the way to convince them of the truth of your words.

Тебе придется как следует подумать и найти способ убедить их в правоте твоих слов.

2. Brainstorm

Выражение, как и сам метод «мозгового штурма», стало употребляться у нас не так давно, на волне интереса к поиску нестандартных подходов в бизнесе, саморазвитии, обучении.

Our team has an hour to brainstorm as many novel ideas as we can.

У нашей команды есть час, чтобы с помощью мозгового штурма выдать как можно больше свежих идей.

3. Bookworm

Еще одно замечательное выражение. Замечательно оно и образностью, и тем, что переводится на русский буквально: «книжный червь».

I’ve never seen Jessica without a book. She is a real bookworm.

Я никогда не видел Джессику без книги. Она настоящий книжный червь.

4. To learn by heart

Построенная на красивом образе — «учить сердцем», идиома переводится как «учить наизусть» или, как любят выражаться учителя, «чтобы от зубов отскакивало». Почему средневековые англичане (идиома известна примерно с тех времен) связали запоминание с сердцем, а не с головой? Есть догадка, что идея взята у древних греков, веривших, что память и ум сосредоточены именно там.

Mrs. Brown told us to learn by heart two poems by Friday.

Миссис Браун сказала нам выучить два стихотворения наизусть к пятнице.

5. To learn by rote

Выражение похоже на предыдущее, но с акцентом не на результате, а на процессе. Так говорят о механической зубрежке без вникания в смысл.

She always learns by rote all answers for exams and then complains she forgets everything.

Она все время зазубривает ответы к экзамену, а потом жалуется, что все забывает.

6. Hit the books

Hit — глагол многоликий. В этой идиоме он означает не «ударить», а «начать». Фраза переводится как «засесть за книги», «налечь на учебники». Вероятнее всего, идиома происходит от выражения hit the trail — «отправиться в путь», которое было в ходу у ковбоев.

We have only three days left before the test, now it’s time to hit the books.

У нас осталось три дня до теста, самое время засесть за учебники.

7. Live and learn

Лаконично и по делу, как всегда бывает с житейскими мудростями. Выражение употребляется, когда человек вдруг узнает что-то новое или приходит к осознанию чего-то в результате своей ошибки. Идиома аналогична нашему «век живи — век учись».

I’ve never thought it’s so difficult to run your own business. You live and learn.

Я никогда не думал, что иметь свое дело так трудно. Век живи — век учись.

8. As easy as ABC

«Просто, как алфавит!» — говорят англичане об элементарных вещах. А у нас алфавит посложнее будет, мы говорим по-другому: «Как дважды два — четыре; проще простого».

To install this application on your tablet is as easy as ABC.

Установить это приложение на ваш планшет проще простого.

9. To blot one’s copybook

 Буквальный перевод идиомы: «Поставить кляксу в прописи». На самом деле выражение означает «запятнать репутацию». Идиома появилась в викторианскую эпоху, когда школьники писали чернилами в прописях. Нужно было быть аккуратным, ведь одна клякса (blot) могла испортить весь кропотливо исписанный лист. В точности, как с репутацией.

John blotted his copybook by revealing secret information about the company.

Джон подмочил свою репутацию, разгласив секретную информацию о компании. 

10. To teach someone a lesson

Хотя буквальный перевод звучит как «преподать кому-то урок», идиома не имеет отношения к учебе. Употреблять ее следует с осторожностью, потому как это практически угроза. В русском есть близкие выражения: «Показать кузькину мать; проучить».

I taught her a lesson. Now she’ll think twice before taking my toys.

Я ее проучила. Теперь она подумает дважды, прежде чем брать мои игрушки.

 

Какие из этих идиом пополнят ваш словарный запас уже сегодня? Возможно, у вас есть чем дополнить список. Поделитесь в комментариях.

 

Автор: Евгения Кузнецова

комментария 4

  1. Klavdia

    20.03.2017 - 20:47
    Reply

    Марина,спасибо,очень познавательно,как и все Ваши материалы.В свой словарь внесла»Live and learn»и » As easy ABC».Мой любимый афоризм от Уильяма Шекспира’.What’s done is done!»-так леди Макбет утешала мужа,мучимого от угрызениями совести.

    • Людмила Хабирова

      21.03.2017 - 16:45
      Reply

      Клавдия, спасибо, что читаете нас!

  2. Ирина

    22.03.2017 - 22:39
    Reply

    Спасибо, Людмила и Евгения, за всегда интересный и познавательный, с юмором материал!!!

    • Людмила Хабирова

      23.03.2017 - 09:15
      Reply

      Ирина, спасибо вам, что читаете нас!

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Публикуя комментарий, Вы даёте согласие на обработку персональных данных, введенных в форму отправки комментария.