Учеба — это часто трудно и скучно. Настолько, что даже в бою легче. В английском это стопроцентная правда. Как же закипает мозг от зубрежки неправильных глаголов и попыток понять, как расставлять артикли! И насколько увлекательно применять освоенное «в бою», то есть в языковой практике. Мы подобрали 10 забавных идиом, связанных с учебой, чтобы этот процесс стал для вас веселее.
1. To get/put one’s thinking cap on
Эта забавная идиома буквально переводится, как «Надеть свою думательную шапочку». На самом деле речь идет о том, чтобы подойти к вопросу серьезно и как следует обдумать его. «Шапочка» употребляется и сама по себе, означая состояние глубокой мыслительной деятельности. Есть даже бейсболки с надписью “THINKING CAP”.
You have to put your thinking cap on and find the way to convince them of the truth of your words.
Тебе придется как следует подумать и найти способ убедить их в правоте твоих слов.
2. Brainstorm
Выражение, как и сам метод «мозгового штурма», стало употребляться у нас не так давно, на волне интереса к поиску нестандартных подходов в бизнесе, саморазвитии, обучении.
Our team has an hour to brainstorm as many novel ideas as we can.
У нашей команды есть час, чтобы с помощью мозгового штурма выдать как можно больше свежих идей.
3. Bookworm
Еще одно замечательное выражение. Замечательно оно и образностью, и тем, что переводится на русский буквально: «книжный червь».
I’ve never seen Jessica without a book. She is a real bookworm.
Я никогда не видел Джессику без книги. Она настоящий книжный червь.
4. To learn by heart
Построенная на красивом образе — «учить сердцем», идиома переводится как «учить наизусть» или, как любят выражаться учителя, «чтобы от зубов отскакивало». Почему средневековые англичане (идиома известна примерно с тех времен) связали запоминание с сердцем, а не с головой? Есть догадка, что идея взята у древних греков, веривших, что память и ум сосредоточены именно там.
Mrs. Brown told us to learn by heart two poems by Friday.
Миссис Браун сказала нам выучить два стихотворения наизусть к пятнице.
5. To learn by rote
Выражение похоже на предыдущее, но с акцентом не на результате, а на процессе. Так говорят о механической зубрежке без вникания в смысл.
She always learns by rote all answers for exams and then complains she forgets everything.
Она все время зазубривает ответы к экзамену, а потом жалуется, что все забывает.
6. Hit the books
Hit — глагол многоликий. В этой идиоме он означает не «ударить», а «начать». Фраза переводится как «засесть за книги», «налечь на учебники». Вероятнее всего, идиома происходит от выражения hit the trail — «отправиться в путь», которое было в ходу у ковбоев.
We have only three days left before the test, now it’s time to hit the books.
У нас осталось три дня до теста, самое время засесть за учебники.
7. Live and learn
Лаконично и по делу, как всегда бывает с житейскими мудростями. Выражение употребляется, когда человек вдруг узнает что-то новое или приходит к осознанию чего-то в результате своей ошибки. Идиома аналогична нашему «век живи — век учись».
I’ve never thought it’s so difficult to run your own business. You live and learn.
Я никогда не думал, что иметь свое дело так трудно. Век живи — век учись.
8. As easy as ABC
«Просто, как алфавит!» — говорят англичане об элементарных вещах. А у нас алфавит посложнее будет, мы говорим по-другому: «Как дважды два — четыре; проще простого».
To install this application on your tablet is as easy as ABC.
Установить это приложение на ваш планшет проще простого.
9. To blot one’s copybook
Буквальный перевод идиомы: «Поставить кляксу в прописи». На самом деле выражение означает «запятнать репутацию». Идиома появилась в викторианскую эпоху, когда школьники писали чернилами в прописях. Нужно было быть аккуратным, ведь одна клякса (blot) могла испортить весь кропотливо исписанный лист. В точности, как с репутацией.
John blotted his copybook by revealing secret information about the company.
Джон подмочил свою репутацию, разгласив секретную информацию о компании.
10. To teach someone a lesson
Хотя буквальный перевод звучит как «преподать кому-то урок», идиома не имеет отношения к учебе. Употреблять ее следует с осторожностью, потому как это практически угроза. В русском есть близкие выражения: «Показать кузькину мать; проучить».
I taught her a lesson. Now she’ll think twice before taking my toys.
Я ее проучила. Теперь она подумает дважды, прежде чем брать мои игрушки.
Какие из этих идиом пополнят ваш словарный запас уже сегодня? Возможно, у вас есть чем дополнить список. Поделитесь в комментариях.
Автор: Евгения Кузнецова