14 февраля — еще не весенний день. Но в День всех влюбленных признания в любви согревают не хуже майского солнца. Если вы отмечаете этот праздник, наверняка подарки для дорогих людей уже выбраны. Осталось их вручить и поздравить одариваемых. А что, если сделать это на английском? Погружаться в языковую среду, так погружаться! Вот 14 идиом о любви с примерами употребления, чтобы упростить вам задачу.
1. Head over heels (in love)
Сильное чувство порой может перевернуть жизнь вверх тормашками. Так и переводится это выражение. Если речь идет о любви, то оно означает влюбиться до безумия, неожиданно и стремительно.
Буквальный перевод означает как раз нормальный порядок вещей, правильнее бы было говорить heels over head. Так и делали где-то до 18 века при неудачном падении. А потом фраза «перевернулась» и стала использоваться для описания влюбленности. Сейчас употребляют оба варианта.
She met him at a friend’s birthday party and after a few dates fell head over heels for him. (Она встретила его на дне рождения одного из друзей и после нескольких свиданий влюбилась по уши.)
2. Love to death
Если схватить объект обожания и душить в долгих объятиях — ваш стиль выражения чувств, то эта идиома отлично подойдет для признания в любви. Переводится как «любить до смерти, безумно».
У идиомы есть и более возвышенный оттенок: любить до самой смерти.
John said that all the women did not exist for him, as he loved her to death. (Джон сказал, что все остальные женщины для него не существуют, потому что он любит ее до смерти.)
3. Those three little words
Можно перевести как «те самые три слова»: Я люблю тебя! Их, с одной стороны, так хотят услышать, а с другой, с таким волнением произносят, что в английском даже придумали замену, чтобы лишний раз не поминать всуе.
They have been dating for two months, but Jane hasn’t heard those three little words from Bob yet. (Они встречаются уже два месяца, но Джейн еще не услышала от Боба заветных три слова.)
4. Fall in love (with)
Идиома, основанная на прекрасном образе: упасть в любовь, если буквально. Что общего между падением и влюбленностью? Внезапность! Мы падаем всегда вдруг, как и влюбляемся.
Не обязательно объектом должны быть прекрасный принц или принцесса. Влюбиться можно и в красивое платье.
Sarah fell in love with this little black dress at first sight. (Сара влюбилась в это маленькое черное платье с первого взгляда.)
5. Love at first sight
Это выражение известно еще с древних времен во многих языках, в том или ином виде. В русском мы имеем дословный перевод: «любовь с первого взгляда». Как и в случае предыдущей идиомы, с первого взгляда можно влюбиться и в нового соседа, и в сумочку на распродаже.
It was love at first sight for Carl and his wife and they are still in love with each other now. (Это была любовь с первого взгляда для Карла и его жены, и они все еще любят друг друга.)
6. Love is blind
Еще одна мудрость о любви, которая известна во многих языках, в том числе и в русском: «любовь слепа». Когда мы влюблены, мы склонны не видеть или прощать недостатки любимых.
Nataly could find someone much better than Jeff. But love is blind and they are going to get married next summer. (Натали могла бы найти кого-то получше Джефа. Но любовь слепа, и они собираются пожениться следующим летом.)
7. One cannot love and be wise
Дословно означает: «Нельзя любить и рассуждать мудро». В продолжение предыдущего пункта, можно перевести как «любовь зла». Но есть и более романтичный оттенок. Любовь порой толкает на не самые логичные, даже безумные поступки.
Jack climbed up to the third floor at night to wake Mary up and say those three little words to her. Well, one cannot love and be wise. (Джэк забрался на третий этаж ночью, чтобы разбудить Мэри и сказать ей три заветных слова. Что ж, влюбленные не могут быть мудры.)
8. Break one’s heart
Эта идиома знакома нам по множеству песен о любви. «Разбить сердце» может как несчастная любовь, так и любое печальное происшествие.
If your mother knows you failed the test, it will break her heart. (Если твоя мама узнает, что ты провалил тест, это разобьет ей сердце.)
9. One’s one and only
Слова, которые хочет услышать каждый: «Ты мой любимый-единственный!» (You are my one and only.
10. To have eyes only for
Абсурдная в буквальном переводе фраза (иметь глаза только для кого-то) подмечает еще одно свойство влюбленных — не замечать, не смотреть ни на кого вокруг, кроме объекта любви.
Jerry loves Barbara but she has eyes only for her boyfriend. (Джерри любит Барбару, но она не замечает никого, кроме своего парня.)
11. Match made in heaven
Это то, что получается, когда удается найти свою вторую половинку — идеальный союз, счастливый брак.
I spent a week with my friends Peter and Julia and now I agree that they are a match made in heaven. (Я провел неделю с моими друзьями Питером и Джулией и теперь согласен, что они составляют идеальный союз.)
12. Right
Вторая половинка, суженый-ряженый, принц на белом коне — это все он, герой девичьих грез Mr. Right. Сильная половина человечества мечтает о встрече с Miss Right — «той самой» идеальной женщиной.
Now that I have you by my side, I believe I have found my Miss Right. (Теперь, когда у меня есть ты, я верю, что нашел свою идеальную женщину.)
13. To tie the knot
«Завязать узелок» — не что иное, как связать себя узами брака. Иногда употребляется как ироничный намек на то, что невесте удалось «охомутать» молодого человека.
When do you two plan to tie the knot finally? (Когда вы двое уже наконец поженитесь?)
14. Soulmate
Влюбиться с первого взгляда, конечно, здорово. Но отношения будут гораздо прочней, если избранник станет для вас solemate, то есть родственной душой.
Это выражение употребляют и в отношении друзей или коллег в значении «единомышленник».
Ben and Alice are happy as they are not just husband and wife but also soulmates to each other. (Бен и Элис счастливы, поскольку они не просто муж и жена, но и родственные души.)
Теперь вам есть, чем удивить любимых в День святого Валентина. Хотя, зачем ждать? Дарите теплые слова и практикуйте английский уже сегодня!
Автор: Евгения Кузнецова