Казалось бы, маленькая точка… Ну, как она может создать проблему? А очень просто: в английском языке есть четыре слова, которые могут переводиться на русский как точка, но при этом используются в совершенно разных случаях.
Англичане, конечно, создали нам массу трудностей в ходе исторического развития языка, но мы попробуем разобраться, тем более, что отличия не очень сложны и достаточно очевидны.
Начнем с точки как пунктуационного знака, который ставится в конце предложения. Эта точка будет называться full stop в британском варианте английского языка и period в американском варианте. При этом она будет так читаться даже, если озвучивается в целях передачи эмоций.
Я не буду этого делать и точка.
I won’t do it, full stop. (BrEn)
I won’t do it, period. (AmEn)
Термин dot используется при проговаривании адресов вэбсайтов и электронной почты.
Например, www.englishteacup.org будет звучать следующим образом:
double U double U double U dot englishteacup (all one word) dot com
И наконец, слово point обычно используется для отделения знаков в десятичных дробях. В английском языке разделителем целого числа и дробной части выступает точка, а не запятая, как в русском. При этом надо помнить, что цифры в десятичных дробях после точки произносятся по отдельности. Например,
3.757 будет читаться как three point seven five seven
16.598 как sixteen point five nine eight
А теперь ваша очередь! Выберите правильный вариант и напишите его в комментариях.
987.345
- nine hundred eighty seven point three hundred forty five
- nine hundred eighty seven point three four five
- nine hundred eighty seven dot three four five
milakhabirova@englishteacup.org
- Mila Khabirova (all one word)at englishteacup point org
- Mila Khabirova (all one word)at englishteacup period org
- Mila Khabirova (all one word)at englishteacup dot org