Английский онлайн

с индивидуальным подходом

Право на ошибку

Идет урок. Идет довольно хорошо – и методическая часть отлично продумана, и задания подобраны в тему, и ученик справляется на отлично.

И вдруг – о ужас! – вы допускаете ошибку. Что делать?

Не стоит паниковать.

Как и у любого человека, у учителя есть право на ошибку. Поэтому главное – не растеряться, а спокойно поправить себя и шагать дальше. Ни один ученик не ждет от вас безукоризненного выступления – все понимают, что учитель тоже может что-то забыть. Более того, ученики понимают, что в такой мимолетной забывчивости или оговорках ничего страшного или особенного нет. Вдохните глубже и продолжайте урок 🙂

Что делать, чтобы реже ошибаться?

Самый простой, но, тем не менее, действенный способ – написать скрипт урока. Не обязательно прописывать каждое междометие – можно обойтись общими фразами, на которые вы будете опираться во время занятия. Даже при таком минимальном запасе вы сможете спокойно опираться на заранее заготовленные шаблоны и не думать о «белой обезьяне».

Важно: оцениваем словарный запас

При написании скриптов необходимо держать в уме, каким словарным запасом оперирует ученик, чтобы не возникало недопонимание из-за использования незнакомых слов.

А если (иногда) использовать на занятиях родной язык?

Время и цели

В большинстве случаев, предпочтительнее ограничиваться английским и не переходить на русский на занятиях. Но, если назревает опасность недопонимания, лучше выбрать меньшее из зол и перейти на родной язык. Это особенно целесообразно, если время очень ограничено, а нужное слово – достаточно проходное. В данной ситуации проще объяснить слово на родном языке и сэкономить себе и ученикам время и усилия.

Нюансы

Переходя на родной язык, можно объяснить нюансы значения слова, рассказать о которых на английском рассказать не получится из-за ограничений в вокабуляре ученика.

Откуда растут ноги

На самом деле запрет перехода на родной язык в коммуникативной методике возник из-за того, что сама методика была продумана англоязычными преподавателями, которые не владели другими языками.

Выводы

При выборе языка для объяснения правила или какого-либо нюанса прежде всего необходимо опираться на цели, потребности и особенности ученика. Если возникает угроза недопонимания или всплывает проходной вопрос – переход на родной язык имеет смысл. Язык – прежде всего, средство коммуникации, и оно полностью оправдано целью обучения.

Мила Хабирова

руководитель проекта English is My Cup of Tea, переводчик-синхронист, преподаватель английского языка с 20-летним опытом, сертифицированный коуч, интернет-тренер, автор тренингов и курсов.

Комментарии сайта
Комментарии ВКонтакте
Комментарии Facebook

Пока нет комментариев

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Публикуя комментарий, Вы даёте согласие на обработку персональных данных, введенных в форму отправки комментария.