Идет урок. Идет довольно хорошо – и методическая часть отлично продумана, и задания подобраны в тему, и ученик справляется на отлично.
И вдруг – о ужас! – вы допускаете ошибку. Что делать?
Не стоит паниковать.
Как и у любого человека, у учителя есть право на ошибку. Поэтому главное – не растеряться, а спокойно поправить себя и шагать дальше. Ни один ученик не ждет от вас безукоризненного выступления – все понимают, что учитель тоже может что-то забыть. Более того, ученики понимают, что в такой мимолетной забывчивости или оговорках ничего страшного или особенного нет. Вдохните глубже и продолжайте урок 🙂
Что делать, чтобы реже ошибаться?
Самый простой, но, тем не менее, действенный способ — написать скрипт урока. Не обязательно прописывать каждое междометие – можно обойтись общими фразами, на которые вы будете опираться во время занятия. Даже при таком минимальном запасе вы сможете спокойно опираться на заранее заготовленные шаблоны и не думать о «белой обезьяне».
Важно: оцениваем словарный запас
При написании скриптов необходимо держать в уме, каким словарным запасом оперирует ученик, чтобы не возникало недопонимание из-за использования незнакомых слов.
А если (иногда) использовать на занятиях родной язык?
Время и цели
В большинстве случаев, предпочтительнее ограничиваться английским и не переходить на русский на занятиях. Но, если назревает опасность недопонимания, лучше выбрать меньшее из зол и перейти на родной язык. Это особенно целесообразно, если время очень ограничено, а нужное слово – достаточно проходное. В данной ситуации проще объяснить слово на родном языке и сэкономить себе и ученикам время и усилия.
Нюансы
Переходя на родной язык, можно объяснить нюансы значения слова, рассказать о которых на английском рассказать не получится из-за ограничений в вокабуляре ученика.
Откуда растут ноги
На самом деле запрет перехода на родной язык в коммуникативной методике возник из-за того, что сама методика была продумана англоязычными преподавателями, которые не владели другими языками.
Выводы
При выборе языка для объяснения правила или какого-либо нюанса прежде всего необходимо опираться на цели, потребности и особенности ученика. Если возникает угроза недопонимания или всплывает проходной вопрос – переход на родной язык имеет смысл. Язык – прежде всего, средство коммуникации, и оно полностью оправдано целью обучения.
Мила Хабирова
руководитель проекта English is My Cup of Tea, переводчик-синхронист, преподаватель английского языка с 20-летним опытом, сертифицированный коуч, интернет-тренер, автор тренингов и курсов. |