Английский онлайн

с индивидуальным подходом

8 идиом, которыми мы обязаны Шекспиру

Жмурясь с непривычки от весеннего солнца под заливистые трели птиц, хочется говорить о прекрасном. Но мы с вами хотим не просто говорить, а улучшать при этом свой английский. Наследие Шекспира — великого поэта, драматурга, чье имя англичане несут, как знамя, подойдет для этих целей как нельзя лучше.

Его творчество обогатило не только мировую литературу. Английский язык был бы несравнимо беднее без метких, остроумных фраз, ставших идиомами, из произведений Барда Эйвона. Многие из них так прижились в повседневной речи, что носители порой и не догадываются об их происхождении. Мы представляем вам 8 таких жемчужин с примерами употребления в современном языке.

1. FAIR PLAY 

inch-good

Миранда, дочь законного герцога миланского Просперо, сказала эту фразу во время игры в шахматы. Сейчас идиома тоже чаще употребляется в спортивной среде, особенно футбольной, но также может относиться и к честной конкуренции в бизнесе или политике.

Football fans respect those players who demonstrates fair play.

Футбольные фанаты уважают тех игроков, которые показывают честную игру.

2. FOREVER AND A DAY

good-riddance

Фраза, ставшая популярной надписью на валентинках. Вечно, непрестанно может не только пылать любовью сердце, но и, например, работать кухонный комбайн.

Our company guaranties that this vacuum cleaner will serve you forever and a day.

Наша компания гарантирует, что этот пылесос будет служить вам вечно. 

3. GOOD RIDDANCE

riddance-love

Идиома, выражающая облегчение и радость, при избавлении (riddance) от чего-то или кого-то неприятного. Есть множество русских эквивалентов, сводящихся по смыслу к напутствию «Скатертью дорожка!».

— Have you heard that Bill left Samanta with two children?

— Good riddance! He has been an awful husband and father. 

— Ты слышала, что Билл бросил Саманту с двумя детьми?

— Пусть катится! Он был ужасным мужем и отцом.

4. GREEN-EYED MONSTER

love-blind

Почему у ревности и зависти, олицетворением которых является чудище с зелеными глазами, они именно этого цвета, доподлинно неизвестно. Есть версия, что люди того времени ассоциировали зеленый с тяжелыми болезнями, а ревность сродни им. Как бы ни было, выражение явно попало в точку, потому и живет в языке столь долго.

The green-eyed monster ruined their relationship, as she was not able to stop suspecting him.

Их отношения разрушила ревность, потому что она не могла прекратить подозревать его. 

5. IN MY HEART OF HEARTS

blind-green

У Шекспира фраза звучит логичнее, чем у современных англичан, почему-то поставивших сердце во множественное число. На русский это можно перевести как «в глубине души».

It was not easy to hear, but in my heart of hearts, I agreed with his words.

Было непросто слышать это, но в глубине души я был согласен с его словами. 

6. LOVE IS BLIND

green-eye

Эта фраза и романтична, и остроумна. Неудивительно, что до нее мог додуматься кто-то кроме Шекспира. Так, говорят, и случилось с другим английским поэтом Джефри Чосером. Но в народ она пошла именно с легкой руки Шекспира.

He does everything Barbara wishes, while she doesn’t appreciate it at all. Love is blind, you know.

Он делает все, что Барбара ни пожелает, хотя она совсем этого не ценит. Любовь слепа, знаешь ли.

7. NOT BUDGE AN INCH

eye-monster

Персонаж этой пьесы не намерен двигаться с места (to budge) буквально. В современном же английском выражение означает нежелание уступить в споре, изменить мнение.

I do my best and keep explaining my point of view but Alex won’t budge an inch!

Я стараюсь из всех сил и продолжаю объяснять свою позицию, но Алекс не уступает ни на йоту! 

8. HAVE SEEN BETTER DAYS

forever-day

Еще одна фраза, которая впервые вышла не из-под пера Шекспира, но популярность получила именно благодаря ему. Видимо, поэт находил ее удачной, поскольку она возникает в его произведениях неоднократно.

Сейчас носители склонны использовать эту идиому в отношении старых или пришедших в неопрятный вид вещей.

My sneakers have seen better days, but I can’t find anything as sensible as they are.

Мои кроссовки знавали лучшие времена, но мне не удается найти что-нибудь столь же удобное.

 

Произведения Шекспира — бездонная сокровищница подобных выражений: что ни строчка, то идиома. Знакомство с ними в оригинале — прекрасный способ совмещать приятное с полезным. Надеемся, наша статья вдохновит вас открывать для себя новые грани знакомых произведений.

 

Автор: Евгения Кузнецова

Комментарии сайта
Комментарии ВКонтакте
Комментарии Facebook

комментария 2

  1. Борис

    05.05.2017 - 09:24
    Reply

    в идиоме 7 слово boy перевели как голубушка. странно

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Публикуя комментарий, Вы даёте согласие на обработку персональных данных, введенных в форму отправки комментария.