Каждый русский понимает, как из мухи можно сделать слона, и что влечет затишье перед бурей. Но вряд ли это под силу иностранцу, едва начавшему изучать язык. Потому что настоящее богатство языка открывается при изучении идиом, смысл которых не равен сумме прямых переводов входящих в них слов. Ведь идиомы уходят корнями в национальную историю и напрямую связаны с национальным характером носителей языка.
Понимание идиом раздвигает границы восприятия языка, а включение их в собственный арсенал делает речь более яркой, эмоциональной и позволяет выразить гораздо больше нюансов. Мы привычно пользуемся ими в повседневной жизни, не замечая того.
Посмотрим, как некоторые привычные идиомы можно выразить на английском языке.
Какой сосуд нужен, чтобы раздувать из мухи слона (To create a tempest (storm) in a teapot (tea cup))?
Не только мы, русские, склонны порой преувеличивать проблемы, придавать большое значение незначительным обстоятельствам, иными словами, раздувать из мухи слона. Англичане тоже преуспели в этом. Подтверждением тому служит большое количество англоязычных вариантов этой идиомы. Самым близким по конструкции к нашей фразе будет такое выражение:
To make a mountain out of a molehill. | Делать гору из кротовины. |
Но больше распространено другое устойчивое английское словосочетание, которое может быть переводом русского «раздувать из мухи слона»:
To create a tempest (storm) in a teapot (tea cup). | Устраивать бурю (шторм) в заварочном чайнике (чайной чашке). |
Согласитесь, это выражение звучит менее натуралистично. И чопорным англичанам оно так нравится, что, начиная с XVII века, когда это выражение впервые встретилось в письменных источниках, они помещают бурю в самые разные сосуды, среди которых молочник (cream bowl) и даже раковина (wash-hand basin)!
Такая любовь англичан к этому выражению лишний раз подтверждает невозмутимый и рациональный склад их национального характера!
Что выливается из ведра на англичан (rain cats and dogs)?
Если в предыдущей идиоме зоологический оттенок русского выражения в английском языке принимает нейтрально-гастрономический фон, то уж в этой фразе англичане отыгрались! Судите сами, описывая сильный ливень, русский скажет: «дождь льет как из ведра», а англичанин применит устойчивое выражение:
Rain cats and dogs.
Нескончаемые потоки воды в английском языке ассоциируются с котами и собаками. Такой странный образ проливного дождя вызывает закономерный вопрос об истории происхождения этой фразы. Я тоже задалась этим вопросом и насчитала, по меньшей мере, шесть различных версий! Специалисты считают наиболее верным предположение, что это выражение было впервые употреблено Джонатаном Свифтом (литературным «отцом» Гулливера) при описании последствий сильных ливней в Лондоне в начале XVIII века. В те времена дождевыми потоками размывало городскую канализацию, и по улицам города плыли нечистоты и трупы несчастных животных. Эта картина и навеяла впечатлительному писателю образ дождя из котов и собак…
Времена давно изменились, но выражение с легкой руки Дж.Свифта закрепилось в английском языке не хуже, чем наше «дождь льет как из ведра».
Дождь приносит беды (It never rains but it pours)
«Дождливых» идиом в английском языке очень много. Например, закрепилось выражение:
It never rains but it pours,
что соответствует русской фразе беда никогда не приходит одна.
Так же, как и предыдущее, это выражение уходит корнями в XVIII век, и так же его точное происхождение неизвестно. При описании неудачного дня, когда кажется, что все идет наперекосяк, можно сказать:
This day was awful: the alarm clock didn’t ring, so I was going to be late for work, in a hurry I burnt a tongue with a coffee, than I was fined for speeding by a police but nevertheless I was late! It’s true that it never rains but it pours.
Это был ужасный день: будильник не прозвенел, и я в спешке обжегся кофе, превысил скорость и был оштрафован полицией. И все равно опоздал на работу! Вот уж точно – беда не приходит одна.
Как познается в беде fair-weather friend?
Когда в жизни наступает черная полоса, и мы понимаем, что it never rains but it pours, пережить невзгоды помогают наши друзья. И этот период жизни становится хорошей проверкой настоящей дружбы. В такие периоды становится ясно, кто искренний друг, а кто лишь fair-weather friend. Такой человек с нами только в «хорошую погоду», а в пору невзгод деликатно ретируется.
О лжедрузьях англичане говорят, что они fair-weather friend.
In the top of his success he was crowded by those who named themselves “friends”. But when he got sick most of them turned to be the fair-weather friend.
На вершине успеха он был окружен людьми, называвшими себя его друзьями. Но стоило ему заболеть, большинство из них не прошли проверку бедой.
К дождливому дню надо быть готовым (rainy day)
Как мы уже поняли, в беде не на всех друзей можно положиться, кое-кто может оказаться fair-weather friend. Поэтому нужно всегда быть готовым самому противостоять любым жизненным невзгодам и пережить черную полосу в жизни. Так говорим мы на русском языке.
А как же англичанин назовет этот неприятный жизненный этап? Я думаю, ответ очевиден: для англичанина все беды от дождя!
Именно rainy day обозначает черную полосу в жизни.
Следует уточнить, что в английском языке термин rainy day имеет сильно выраженный оттенок финансовых затруднений. Существуют устойчивые выражения:
Save for a rainy day — копить на черный день.
A rainy day fund — накопления на черный день.
Жизнь налаживается (Weather storm)
Неприятности заканчиваются. С помощью настоящих друзей или самостоятельно, благодаря накоплениям или без них, но рано или поздно, мы начинаем новый жизненный этап. И для повышения значимости личной победы над жизненными невзгодами англичанин не ограничивается упоминанием простого дождя. Он говорит о том, что он выдержал, пережил шторм:
Weather storm.
When he began his business he didn’t have much money and didn’t have any support but he weathered storm.
Когда он начинал бизнес, у него было мало денег и никакой поддержки, но он справился.
Глотнем свежего воздуха (a breath of fresh air) и насладимся солнечным лучиком (ray of sunshine)!
Вступление в светлую полосу жизни всегда сопровождается новым позитивным взглядом на вещи. В состоянии подъема мы способны в окружающих людях оценить оптимизм, радость и задор, а на любую задачу взглянуть с неожиданной стороны и найти оригинальное решение.
Для описания подобных ощущений наши языки используют одинаковые выражения:
a breath of fresh air | глоток свежего воздуха |
ray of sunshine | луч солнца |
Обе идиомы используются в отношении человека, доставляющего радость, приносящего счастье:
For our company Mr X is a real a breath of fresh air.
Для нашей компании мистер Х настоящий глоток свежего воздуха.
Our grandchild is a ray of sunshine for us.
Наш внук для нас настоящий лучик солнца!
Мы уже писали об идиоме ray of sunshine, но в контексте летней погоды повторяем ее еще раз.
Лови момент, куй железо, пока горячо!
Находясь в приподнятом и радостном состоянии человек способен свернуть горы, решить задачи, которые в rainy day кажутся непосильными. Как будто мироздание предоставляет дополнительные возможности в такие светлые периоды.
«Пользуйся моментом! Куй железо, пока горячо!»,- советуем мы своевременно использовать благоприятные условия.
Англичанин тоже может так сказать:
strike while the iron is hot.
Есть в английском и другое любопытное выражение с таким же смыслом:
Make hay while the sun shines. | Готовь сено, пока светит солнце. |
Гром среди ясного неба
К сожалению, солнечные дни неминуемо заканчиваются, а светлые полосы в жизни сменяются темными. И хорошо, если такая смена не происходит, как гром среди ясного неба.
Англичанам резкий поворот событий тоже неприятен. Чтобы подчеркнуть неожиданное наступление какого-либо события, равным образом положительного или отрицательного, они говорят:
out of the blue.
My life was calm and ordinate and out of the blue my little brother has arrived.
Моя жизнь текла размеренно, и вдруг, как гром среди ясного неба, явился мой младший брат.
Перед наступлением встрясок жизнь дает нам возможность перевести дух, набраться сил. Англичане тоже ценят передышку во время затишья перед бурей и для ее описания используют идиому, которая буквально соответствует нашей:
The calm before the storm.
I like to relax for a moment before the children came from the school in the calm before the storm.
Мне нравится немного отдохнуть перед возвращением детей из школы, когда наступает затишье перед бурей.
Но от дождя никуда не деться – as right as rain
Климат оказывает огромное влияние на язык. Как ни крути, в английском языке «дождливые» идиомы занимают большое место. Действительно, дождь для англичанина в порядке вещей, это самая привычная и типичная погода. Только, когда за окном барабанит дождь, англичанин понимает, что все в порядке, жизнь идет своим чередом и волноваться не о чем.
Наверное, поэтому в английском языке закрепилась замечательная идиома для описания стабильности, нормального порядка вещей, привычного хода событий:
as right as rain.
The titles of the today newspapers were as right as rain – politics scandals and violence.
Заголовки сегодняшних новостей были, как обычно – политические скандалы и насилие.
Don’t worry, after one-two weeks you’’ll be as right as rain.
Не переживай, через одну-две недели ты будешь в полном порядке.
Автор: Эллина Мовчан