Английский онлайн

с индивидуальным подходом

Как забраться в чужую голову и как вернуться в прошлое

Литература рождается из повседневной жизни, сформировавшей автора. Но зачастую фантазия автора заглядывает далеко за пределы привычного порядка вещей. Воображаемые миры воплощаются в произведениях и, подхваченные читателями, видоизменяют реальность. Так случилось с миром волшебников и чародеев, придуманным Джоан Роулинг. О нем рассказывает серия романов о Гарри Поттере, которая вот уже 20 лет не теряет популярности и собирает миллионы фанатов. Кстати, для фанов Гарри Поттера в английском языке существует термин – Potterheads (буквально, поттероголовые).

В предыдущей статье мы рассказали о том, как некоторые из описанных Джоан Роулинг вещей уже вошли в нашу жизнь и стали привычными для многих маглов, а не только для Potterheads. Другие выдуманные ею понятия и явления начинают укореняться в повседневной речи, обогащая английский язык новыми метафорами и смыслами.

Продолжим разговор о постепенной, но неумолимой «трансгрессии» в современный разговорный язык магических сущностей, явлений и обрядов, которую спровоцировали Джоан Роулинг и ее серия книг о Гарри Поттере.

Маховик времени запущен в разговорную речь

Это устройство в том или ином виде появлялось и в книгах, и в фильмах до Эры Гарри Поттера. Ясно, что это абсолютно необходимый в чародейском обиходе предмет. Поэтому и волшебный мир, придуманный Джоан Роулинг, просто не мог без него существовать. Как же он будет выглядеть и на каком принципе будет основано его действие в мире Гарри Поттера?

Любопытство читателей было удовлетворено только в 1999 году, когда вышел в свет третий роман серии — «Гарри Поттер и узник Азкабана» на английском языке. А увидеть маховик времени мы смогли только в 2004, когда этот роман был экранизирован.

Об устройстве этой «машины времени» мы тут говорить не будем, а вот английский термин, который использует писательница для его обозначения, мы назовем:

time-turner.

Из серии романов о Гарри Поттере он перешел в повседневную речь англичан. Например, в ситуациях, когда они сожалеют о чем-то не сделанном или сделанном плохо, либо находятся в цейтноте и не успевают к назначенному сроку, они могут в сердцах воскликнуть:

I wish I had a time-turner! Эх, был бы у меня маховик времени!

Не утонуть в омуте мыслей (pensieve) и не засмотреться в зеркало желаний (mirror of erised)

Разнообразных аппаратов для откручивания времени вспять было придумано немало и до Джоан Роулинг. Серия романов о Гарри Поттере в этом отношении не может похвастаться новизной идеи! Но гениальная английская писательница во взаимоотношениях своих героев с прошлым не ограничилась только этой банальной машиной времени!

Нет! Серия романов о Гарри Потере предлагает нам не единственный способ совершить путешествие во времени. Вот второй способ, не менее важный – это «Омут памяти». Это специальный сосуд, в который старательно собирают по капле чьи-то воспоминания, которые в нужный момент можно вылить в специальную чашу и посмотреть.

Правда, этот способ предполагает всего лишь пассивное наблюдение событий из прошлого. Но зато можно произвольно отобрать эпизод прошлого для просмотра.

В английском языке этот сосуд называется

pensieve.

И это еще не все! В волшебном мире ничего не скроется от посторонних глаз. Даже самые сокровенные желания человека можно рассматривать в специальном зеркале еиналеж. Но вещица эта с подвохом, о котором напоминает ее название: еиналеж = желание, написанное задом наперед.

Мы помним, что Гарри Поттер «родился» на английском языке. Поэтому можем проделать «реверсивный перевод» на язык оригинала и легко найти английский аналог названия этой волшебной штуковины, который использован Джоан Роулинг.

Вспоминаем значения слов: зеркало – mirror, желание – desire.

Разворачиваем слово «desire» — erised, и вот у нас уже готово название волшебного и весьма полезного устройства:

mirror of erised.

В отличие от time-turner пока ни pensieve, ни mirror of erised не получили столь широкого распространения в английском языке. Хотя аналитики Oxford English Dictionary отмечают, что этот термин становится популярным в связи с повальным увлечением онлайн-тестами для определения личностных характеристик. В некоторых англоязычных версиях подобных викторин и тестов можно встретить термин

mirrors of erised.

Заглянуть в черепную коробку и дать путевку в жизнь

А вот что было бы востребовано свыше всякой меры в нашем магловском мире – это сортировочная шляпа (sorting hat) Хогвартса! Серия книг о Гарри Поттере воплотила самое сокровенное желание родителей — найти единственный и верный путь для своих чад. Любой родитель хотел бы заглянуть в mirror of erised и увидеть своего ребенка, облаченного в sorting hat. Эта шляпа способна проникнуть в самую глубинную суть человека, выявить его склонности и определить его истинное жизненное предназначение.

Наверняка, когда Джоан Роулинг придумывала и описывала sorting hat, она думала о своей дочери и о том, какую судьбу ей уготовила жизнь.

Судите сами, sorting hat занимается распределением первоклашек по факультетам Академии Чародейства и Волшебства в Хогвартсе в соответствии с чертами их характеров. Факультеты в Хогвартсе (Hogwarts Houses) не просто дают различные профессиональные навыки, а развивают и совершенствуют базовые склонности, которыми наделен ребенок:

смелые и отважные идут в                      Гриффиндор     (Gryffindor),

умные ботаники отправляются в          Когтевран          (Ravenclaw),

послушным деткам место в                    Пуффендуй         (Hufflepuff),

а коварные хитрецы обучаются в         Слизерине          (Slytherin).

Поэтому выбрать единственный подходящий факультет из четырех означает, по сути, найти свою дорогу в жизни. И это самый главный и самый трудный выбор, который каждый человек должен сделать в своей жизни. И как хорошо, когда есть такая sorting hat. Она никогда не ошибется.

Мы голосуем за sorting hat, как за лучшее изобретение Джоан Роулинг, которое хотелось бы перенести в жизнь маглов.

Hogwarts Houses

Обратите внимание, как выполнен перевод на русский язык названий факультетов Школы Хогвартса (Hogwarts Houses). Некоторые из них перешли на русский путем обычной транслитерации (замены латинских букв соответствующими по звучанию русскими), а названия других видоизменены. Причина этому есть! Она кроется в значениях слов, которыми обозначены названия.

К сожалению, разбор этимологии названий Hogwarts Houses выходит за рамки нашей статьи, поэтому рекомендуем вам поинтересоваться этим вопросом самостоятельно. Поверьте, вы узнаете много любопытного!

Здесь расскажем только про факультет Когтевран — Ravenclaw.

Его название образовано из соединения двух английских слов: Raven – ворон, Claw — коготь.

Сложные слова в английском языке образуются так же, как и в русском. Мы готовим статью о словосложении – одном из продуктивных способов образования слов.

Абсолютное зло – Тот-Кого-Нельзя-Называть

И вот наступил кульминационный момент – на сцену выступает самый таинственный персонаж романов о Гарри Поттере, Тот-Чье-Имя-Нельзя-Называть, Сами-Знаете-Кто, великий и ужасный Лорд Волан Де Морт. Мы, в отличие от героев Джоан Роулинг, осмелились назвать его по имени. Надеемся, что на магловский мир не распространяется его могучая колдовская сила.

Так герои в русском переводе говорят об этом коварном злодее. А вот соответствующие цитаты из «Гарри Поттера» на английском:

He-Who-Must-Not-Be-Named

You-Know-Who

И вот вам любопытный факт – оказывается, слова You-Know-Who присутствуют в Oxford English Dictionary аж с XVI века! И имеют вполне нейтральный смысл – «слушатель и так понимает, о ком или о чем идет речь», нет необходимости в дополнительном уточнении.

Но в последнее время и цитаты из «Гарри Поттера» с модальным значением –

Тот-Кого-Нельзя-Называть (He – Who — Must – Not – Be – Named) –

постепенно входят в современный английский язык.

Более того, они начинают употребляться с любыми личными местоимениями, а также с некоторыми существительными:

He/ She / They The Company – Who — Must – Not – Be – Named.

Это выражение приобрело вполне отчетливый негативный смысл. Оно используется, чтобы подчеркнуть до какой степени отвратительно и мерзко поведение лица, о котором идет речь, что говорящему неприятно даже произнести его имя. Это можно сравнить с эвфемизмом

four-letter word,

который приходит на помощь, когда просится непечатная лексика, но ее нельзя применить.

Вот и закончилась наша короткая прогулка по страницам романов Джоан Роулинг, которые 20 лет назад подарили нам не только новый волшебный мир, но и обогатили английский язык новыми словами, выражениями или дали новые смыслы уже имеющимся. Надеемся, что вы продолжите эти увлекательные изыскания самостоятельно и сделаете много интересных и неожиданных открытий.

 

Автор: Эллина Мовчан

1 комментарий

  1. Ирина

    25.07.2017 - 20:38
    Reply

    Спасибо! Очень интересно!

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Публикуя комментарий, Вы даёте согласие на обработку персональных данных, введенных в форму отправки комментария.