Английский онлайн

с индивидуальным подходом

Почему нужно учить язык на аутентичных материалах, или великий миф о подходящем уровне

Когда я учила английский в школе, базовым учебником для прохождения программы была потрепанная советская книжка с Биг Беном на обложке и главными героями по фамилии Стоговы. Эти Лена и Борис жили удивительно скучной для подростков жизнью, много беседовали о роли компартии в их судьбе и очень мало о чем-то, что было действительно связано в моем сознании с английским языком. В общем, мне было смертельно скучно, и совсем не потому, что мне не нравился предмет или я не уважала своего педагога.

И вот однажды, набравшись смелости, я поинтересовалась у нашей Альбины Ивановны, почему мы используем именно этот учебник. Ответ был прост: других в школьной библиотеке нет. Но к тому моменту я понимала, что на английском есть масса вещей, которые меня очень интересуют, но они никак не связаны с учебником.

«Почему мы не можем взять какую-то песню и разобрать ее? Учебник скучный и неактуальный, а песня нам будет интересна», — поинтересовалась я.

«Потому что для этого нужен ЯЗЫКОВОЙ УРОВЕНЬ!», — последовал ответ.

Потом в течение моей учебы и в школе, и в университете я еще много-много раз слышала про УРОВЕНЬ. Об этой загадочной стадии владения языком говорилось благоговейно и шепотом, чтоб слушатели сразу понимали, как они далеко от этого уровня находится. И как-то странно все получалось. Вроде бы я учила язык для того, чтобы с ним жить, делать на нем реальные вещи (смотреть фильмы, читать книги, слушать песни, общаться с живыми людьми, помогать им решать совершенно обычные бытовые проблемы). А, исходя из этой логики, оказывалось, что делать все это я смогу только когда взойду, на какую-то недосягаемую вершину.

В конце концов, мне надоело кормить свою мотивацию ожиданиями, и я робко потянулась к роману Сэлинджера «Над пропастью во ржи». Мне было непросто, но оказалось, что в принципе никакого сакрального знания для этого не требовалось. Более того, грамматика и слова почему-то запоминались проще и быстрее.

И только много лет спустя, обучаясь методике в одном из лучших центров по подготовке преподавателей английского языка в Европе, я узнала о том, что это у меня, оказывается, было изучение языка через аутентичные материалы.

Что же это за материалы такие? Определений существует много, но самым простым и практичным мне видится следующее: аутентичные материалы – это любые материалы на изучаемом языке, которые не создавались специально для обучения, все то, что люди могут встретить в обычной жизни. Это могут быть

  • радиопрограммы,
  • фильмы,
  • песни,
  • записи автоответчика,
  • газетные публикации,
  • интернет-статьи,
  • бланки заказа и выдачи товара,
  • регистрационные формы,
  • сервисы подбора авиабилетов,
  • банковские чеки,
  • экраны банкоматов,
  • дорожные знаки,
  • поздравительные открытки,
  • пищевые этикетки,
  • телевизионные программы,
  • скидочные купоны,
  • коммунальные счета и многое-многое другое.

Зачем все это нужно?

Аутентичные материалы создают мостик между вашей учебой и реальной жизнью, и совершенно неважно, занимаетесь вы с преподавателем или самостоятельно, индивидуально или в группе. Они дают ощущение, что то, что вы изучаете, имеет реальный смысл и ценность, и помогают не терять мотивацию, когда вокруг люди говорят: «Ой, и много ты на этом языке общаешься?» Может, живого общения и не много, но есть еще много способов использовать язык. Аутентичные материалы дают вдохновение и силы, помогают определить цель, нивелируют спады и успокаивают. Поэтому, пожалуйста, учите меньше, читайте, слушайте и смотрите больше.

Расскажите, пожалуйста, в комментариях, какие аутентичные материалы используете вы?

А в следующей статье мы поговорим о том, как можно ввести в занятие аутентичные материалы, если вы выступаете в роли преподавателя.

комментариев 13

  1. Reply

    Блоги мамочек-американок и британок мы используем в своих кругах, а ребенок уважает марки машин в качестве аутентичного материала 🙂
    Вспомнилось, кстати, чтоу нас в классе стояло пианино, и когда учительница опаздывала, а она часто опаздывала, мы горланили The Queen. И это, действительно, было самым большим вливанием английского за всю мою школьную жизнь, как не прискорбно.

    • Людмила Хабирова

      16.09.2015 - 11:13
      Reply

      Представляешь, мы даже не горланили:) Хотя, справедливости ради, надо сказать, что наша учительница старалась, как могла… ну, а в университете мне вообще повезло: мне на первом курсе попалась дама, которую мы поначалу страшно боялись и недолюбливали, а потом обожали.. Она научила самому главному — учиться самостоятельно:) Так что низкий вам поклон, Стелла Львовна!

  2. Ольга

    16.09.2015 - 19:00
    Reply

    «Над пропастью во ржи»? Прочитала его месяц назад на английском. Ненавидела этого…я не запомнила, как его зовут даже =) Но мне было безумно интересно дочитать, книга затягивает. Я даже почему-то не очень расстроилась, что в общем-то никакого логического конца и не было. Смысл тоже я не совсем поняла. Куча сленга. Но осталось ощущение, что снова вернулась в подростковый возраст. Мил, а у тебя какие впечатления от этой книги? Может, там тайный великий смысл, а я не поняла?

    У нас тоже есть такая Стелла Львовна, только зовут ее Лариса Антоновна. Мы ее сначала дико боялись, а потом обожали =)

    Я использую сериалы. Сейчас подсела на «Отчаянных домохозяек». Там классный бытовой язык. Собираюсь заниматься по первому сезону. Смотрю «Suits» just for fun. Пыталась читать книги (Нарния, Театр), но не затягивает. Точнее «Театр» затягивает. Но я себе сказала, что я (о это страшное слово) ДОЛЖНА хорошенько его проработать. И все, мотивация упала. Еще последнее время заинтересовалась песнями. Выписываю себе песни, которые хочу разобрать

    • Людмила Хабирова

      16.09.2015 - 20:16
      Reply

      Я читала его подростком, все, о чем рассказывал Холден Колфилд (так его звали), очень легло на мою собственную «teenage insecurity». На самом деле, книга гораздо сложнее, чем кажется, в ней есть очень глубокий религиозный смысл, который не виден в русском языке и виден в английском. Даже сама мечта главного героя — ловить ребятишек в бескрайнем поле ржи так, чтобы они не упали в пропасть, завязана на христианстве. По английски он называет себя catcher. Это прямая аллюзия на Христа: «Идите за мною, и я сделаю вас ловцами душ человеческих». Он не находит себя в обществе сверстников, он белая ворона, потому что то, что интересно им, пустое. А альтернативы он не находит, потому что его среда завязана на деньгах, внешнем успехе, сексе. В общем, о Сэлинджере и его героях я могу долго говорить:)

      • Ольга

        16.09.2015 - 21:50
        Reply

        Ну вот! Спасибо! Теперь я понимаю. Надо перечитать со свежим взглядом.

  3. Эльвира

    17.09.2015 - 12:13
    Reply

    Спасибо Ольге за вопрос про Пропасть во ржи. И какой же чудесный ответ Милы! Какая ясность и точность сути. Спасибо огромное!

    • Людмила Хабирова

      17.09.2015 - 20:23
      Reply

      Пожалуйста, я когда-то чуть не написала диссертацию по теории литературы:) Так что на такие темы могу долго говорить, жаль, что негде:)

  4. Дарья

    16.10.2015 - 22:25
    Reply

    После твоего волшебного пинка в прошлом декабре я села за чтение Норы Робертс)) Да, на высокоинтеллектуальное чтение не претендует, но так как детектив про Еву Даллас насчитывает уже 40 книжек, то… Ждать 1,5 года, пока переведут очередную «серию» терпения не хватило.
    В результате на первую ушло недели 3, так как поначалу приходилось продираться через много-много специфических слов. Вторую прочла за 4 дня, так как сюжет оказался ну очень захватывающим. А вот с третьей — прочла 15 глав из 22 и зависла. Вернулась только через 3 месяца, прочитав о планах подружки читать по странице в день. В результате за 3 дня дочитала, нашла следующую. И, прочитав 10 глав тебе жду очередного вдохновляющего пинка)))

    А еще фильмы/сериалы. Иногда случаешь оригинал, потом кусочек дублированного — и думаешь, как же неудачно озвучили героев)))

    • Людмила Хабирова

      19.10.2015 - 18:19
      Reply

      Даша, я такое придумала, такое придумала:)) Теперь держу кулаки, чтоб сил и времени хватило: этакий марафон-пинкораздавон! А Нора Робертс вполне себе вариант для чтения. Для иностранного языка интеллектуальность книги стоит далеко не на первом месте. Может, конечно, какой-нибудь монументальный труд и будет звучать впечатляюще, но пользы будет больше от Норы Робертс: реальной, живой, простой и повседневной речи.

  5. Юлия

    17.10.2015 - 13:49
    Reply

    Мне тоже посчастливилось целый год проучиться у Стелы Львовны Чичаевой на 2м курсе. Мировой преподаватель.

    • Людмила Хабирова

      19.10.2015 - 18:14
      Reply

      Просто волшебный:)

  6. Алена

    01.04.2016 - 09:56
    Reply

    Не так давно прочитала «Над пропастью во ржи», на русском правда, и несмотря на то, что многие ВЗРОСЛЫЕ люди (а я уже давно к ним отношусь)) считают ее бессмысленной и исключительно подростковой, мне книга понравилась. Думаю, в ближайшее время перечитаю уже на английском. Вы меня вдохновили!

    • Людмила Хабирова

      01.04.2016 - 19:23
      Reply

      Попробуйте, я думаю, что на английском вам понравится больше:)

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Публикуя комментарий, Вы даёте согласие на обработку персональных данных, введенных в форму отправки комментария.