Крылатые выражения из фильмов, или catchphrases, не только обогащают язык, но и дополняют понимание национального характера. Это словно пароль-отзыв, чтобы понять, что перед тобой «свой». Ни одному нашему Васе не придет в голову поправить собеседника, сказавшего ему: «Надо, Федя, надо». А сколько можно понять о «загадочной русской душе» по фразе-проклятию «Чтоб ты жил на одну зарплату!» При изучении языка важно проникнуться культурой народа-носителя. Крылатые выражения очень в этом помогают. Предлагаем вашему вниманию 10 популярных цитат Голливуда.
Невзирая на ироничное отношение к творчеству Мела Гибсона, эту патетичную фразу из пламенной речи его героя можно встретить как в качестве интернет-мемов, так и вдохновляющих и мотивирующих цитат.
Финальная фраза фильма и одна из самых смешных и запоминающихся в нем. А ведь ее могло и не быть. Эту реплику вставили в текст диалога как рабочую, чтобы потом придумать что-то дельное.
Фраза из «Терминатор 2: Судный день», не требующая перевода. Благодаря ей весь мир знает, как сказать по-испански «До свидания!».
Любопытно, что в испаноязычной версии фильма это выражение звучало как “Sayonara, baby”. Японское «до свидания» давало нужный комический эффект.
Цитата из легендарной киносаги и не менее легендарной книги настолько популярна во всем мире, что многие не сразу вспомнят первоисточник. Где ее только не услышишь: это и пожелание-шутка в день рождения, и напутствие перед экзаменом.
При такой концентрации талантливых людей на квадратный метр картина была обречена стать шедевром мирового кинематографа. А легендарная реплика Вито Корлеоне уже прочно вошла в лексикон не только американцев, но и наших соотечественников.
Полная надежды фраза, завершающая и фильм, и книгу, десятилетиями не оставляет равнодушными зрителей. Она давно уже превратилась в поговорку, аналогичную нашему «Утро вечера мудренее».
Эта реплика наряду с другими, не менее мощными, помогла Энтони Хопкинсу получить Оскар за роль Ганнибала Лектера.
То, что фразу можно понять двояко, прекрасно раскрывает личность склонного к иронии и игре героя Хопкинса.
Эта фраза героя Клинта Иствуда оказалась настолько цепляющей, что прочно закрепилась в английском языке. Вернее, ее часть: make my day. Ее употребляют без иронии, желая передать «радость» в прямом смысле. А с недавних пор прямой перевод — «сделать мой день» — стал употребляться и в русском в значении «впечатлить».
Оно же второе. Полюбившаяся американцам фраза из культового фильма по культовой книге. Был бы эффект столь же сильным, если бы роль Тайлера сыграл не Бред Питт, а, например, Мэт Деймон или Шон Пенн? А ведь их кандидатуры тоже рассматривались.
Фраза из детского фильма уже превратилась в самостоятельную идиому “we are not in Kansas anymore”, означающую попадание в некомфортные, непонятные условия или ситуацию.
Теперь вы без словаря поймете, о чем речь, встретив эти выражения в фильмах или услышав от знакомого американца. Наслаждайтесь замечательными голливудскими картинами в оригинале и открывайте для себя еще больше полезных и забавных крылатых фраз.
Автор: Евгения Кузнецова