Сегодня мне хотелось бы поговорить с вами на такую непростую, казалось бы, тему, как отличия между синтетическими и аналитическими языками. Постараюсь не сильно вдаваться в языкознание и объяснить всё простым русским языком.
Если при изучении языка для вас важны суть и смысл процессов в нём происходящих, то вам просто необходимо понимать эту фундаментальную разницу между русским и английским языками.
А разница эта заключается в следующем. Синтетические языки образуют смысловые связи между словами с помощью приставок, окончаний и суффиксов. Существительные, глаголы и прилагательные в таких языках изменяются по родам числам и падежам и, как следствие, имеют огромное количество форм одного и того же слова. Благодаря этому смысл предложения сохраняется практически вне зависимости от того, в какой последовательности будут стоять слова в предложении. Более того, поменяв порядок слов мы можем добавить определенный подтекст, оттенок (сарказм, сомнение), сохранив при этом общий смысл предложения. Разный порядок слов может также просто быть использован в разных ситуациях. Сравните:
Маша читает книгу. (констатация факта)
Читает Маша книгу. (… и вдруг дверь открывается, и в комнату входит мама)
Книгу читает Маша. (а не Ваня)
От перемены мест «слагаемых» смысл не меняется. Меняется только посыл, отношение говорящего к сказанному. Кроме порядка слов в русском языке придать окраску смыслу помогает ещё и интонация.
В аналитическом же языке ситуация совершенно другая. В таких языках суффиксы и окончания практически отсутствуют и уже не играют такой важной смыслообразующей роли. Поэтому в таких языках на первое место выходит порядок слов, который позволяет увидеть смысловую зависимость слов друг от друга.
Вернемся к нашему примеру. По-английски он будет звучать так:
Mary reads a book.
Если в этом предложении мы поменяем каким бы то ни было образом порядок слов, оно просто потеряет смысл, потому что A book reads Mary будет переводиться как “Книга читает Машу”.
Или приобретет совершенно иной смысл: A book Mary reads — Книга, которую читает Маша.
Если мы возьмем второстепенные члены предложения — дополнения и обстоятельства, то и в этом случае английское предложение будет подчиняться определенным законам, в то время как в русском языке возможны практически любые вариации.
Так, если мы добавим небольшой контекст, в русском языке мы увидим следующее:
По вечерам Маша читает книгу брату.
Маша по вечерам читает брату книгу.
Книгу брату Маша читает по вечерам.
и так далее.
Но в английском языке дополнение может стоять только после сказуемого, а обстоятельство в начале или в конце предложения. И поэтому у нас будет только два варианта:
In the evenings Mary reads a book to her brother.
Mary reads a book to her brother in the evenings .
Обратите внимание на то, что второстепенный член не может стоять между подлежащим и сказуемым. Никогда.
Конечно, нюансов в построении предложений в английском языке гораздо больше. Но если помнить хотя бы про эти особенности и следить за тем, чтобы не допускать в них ошибки (а это становится «второй натурой» очень быстро, нужно только немного тренировки и практики), то ваша речь уже станет гораздо грамотнее, а в дальнейшем вам будет проще разобраться в длинных и сложных конструкциях (сложные предложения, причастные и деепричастные обороты).
Ольга Ёлгина — эксперт English is My Cup of Tea
Меня зовут Ольга, я молодая мама, жена, преподаватель английского языка с 8-летним стажем, лингво-коуч и страстный любитель иностранных языков. Для меня языки — как люди. У них есть индивидуальность, душа, характер. Они отражают культуру и мировоззрение тех людей, которые на них говорят. Я получаю массу удовольствия от знакомства с ними. Это для меня не только и не столько профессия, сколько увлечение длинною в жизнь (изучать английский я начала во 2 классе, потом были французский, немецкий, румынский). Языки для меня — это и профессия, и хобби, и источник сил и вдохновения. Поэтому я с радостью и удовольствием делюсь этой своей страстью с другими.