Заимствования — чуть ли не главный путь расширения состава языка. Мы уже писали о вкладе латинского и греческого в язык Шекспира. Пришло время обсудить, как повлияли друг на друга наиболее интересующие нас наречия — английское и русское.
Наверняка вы догадываетесь, что вклад не симметричен. Житель российского мегаполиса чуть ли не ежеминутно употребляет англицизмы, даже не замечая того. А для англичан или американцев русские слова скорее редкая диковинка.
Причины можно искать и в географии, и в политике и экономике, не говоря уже о несущих нас вперед, к светлому будущему, технологиях. Мы не будем углубляться, нас интересуют лишь новые знания и расширение вокабуляра.
Наши «засланцы»
Хотя русских слов в английском мало, они все же есть.
Большая их часть, хотя и присутствует в английском, интересна разве что специалистам по истории России. Например, Bolshevik, Duma, intelligentsia.
А вот слова, которые нет-нет да и сорвутся с уст рядового носителя английского, отчего у проходящего мимо русского эмигранта кольнет в груди:
- Ruble, rouble (рубль). В эпоху глобализации простые граждане поневоле запоминают названия иностранных валют.
- Sable (соболь). Тоже своего рода валюта, правда, обращавшаяся еще при царе Горохе. Так, через купцов слово и попало в английский. Кроме собственно меха, это слово означает «вороной, черный цвет».
- Tsar. Хотя этим титулом именовали не только русских монархов, слово ассоциируется прежде всего с Россией.
- Kremlin. С подачи западных журналистов и по аналогии с «Белым домом», Кремль стал олицетворять сначала советскую, а теперь и российскую власть.
- Babushka. Что только не означает это милое слово: и платок на голову, и даже грубая просьба замолчать. А вот именно бабушку редко имеют в виду. С ударением тоже странность: убежало на второй слог.
- Matryoshka. Разумеется, у англичан есть название для таких кукол — nest—doll. Но иногда можно услышать и «матрешку». А еще их называют Russian dolls.
- Vodka. Куда же без нее. Пожалуй, самое употребляемое русское слово в английском. Одно время в США известный бренд использовал слоган: “The mother of all vodkas from the motherland of vodka” — «Мать всех водок с родины водки».
- Cosmonaut. Конечно, у слова греческие корни, и в английском есть более употребляемые “spaceman”, “astronaut”. Однако «космонавт» в словаре тоже присутствует и появился благодаря заслугам советских смельчаков и мечтателей, покорявших космос.
Современные англицизмы в великом и могучем
Современные английские заимствования в русском языке появились как стихийное бедствие: хлынули потоком сквозь обломки железного занавеса, заполняя пустоты в терминологии. Во вновь зарождающемся российском обществе для множества явлений не было русскоязычных названий.
Многим словам в русском не нашлось эквивалента, по крайней мере, краткого и емкого: маркетинг, продюсер, шоу, бренд, дедлайн, менеджмент. Список бесконечен и постоянно расширяется.
Развитие технологий дало новый виток процессу. В нашу жизнь вошли смартфоны с интернетом, логины, драйверы, вебинары, блоггеры, фрилансеры. В этом отношении американцы как греки, которые в свое время чего только не придумали, остальным лишь нужно приспособить названия новых реалий под свое произношение.
Филологи делят все заимствования на группы:
- прямые заимствования, когда слово сохраняет и значение, и, насколько возможно, звучание: уик-энд (weekend — выходные), спорт (sport), плейлист (playlist, to play — проигрывать, list — список);
- гибриды, когда к иностранному слову добавляется русское окончание или суффикс, оно изменяется, подчиняясь правилам русского: копипастить (to copy — скопировать, to paste — вставить), постить (to post — размещать статью, сообщение);
- калькирование, когда мы перевели части составного слова или простое слово целиком и получили то, чего не было: небоскреб (skyscraper, sky — небо, to scrape — скрести);
- экзотизмы — названия понятий и предметов, которых нет в нашей действительности и имеющих четкий национальный характер: мисс (miss), лорд (lord), доллар (dollar);
- профессиональные жаргонизмы употребляются в рамках отдельных отраслей и сфер жизни, например, в спорте: голкипер (goalkeeper — вратарь).
Часто англицизмы проникают в молодежную среду как сленг или начинают обращаться в узкопрофессиональной среде, со временем становясь популярнее и привычнее.
Так и получается, что даже не изучая английский, любой русский имеет в лексиконе кучу слов этого языка. Однако стоит помнить о ложных друзьях переводчика, чтобы не попасться им на удочку.
Автор: Евгения Кузнецова