Одной из самых серьезных проблем, с которыми я столкнулась, решив заниматься с детьми английским, был вопрос переключения с языка на язык: как и сколько вставлять английского, как показать детям, где один язык, а где уже совсем другой, к определить границы языка? Наверняка, есть много правильных и работающих методов, но я расскажу вам только о своем личном опыте и приглашаю вас поделиться тем, как это получилось у вас.
Я понимала, что мешать языки нельзя. У ребенка должно сформироваться понимание того, что разные языки – это разные средства общения. Пускай в речи ребенка они будут в начале смешиваться, но в речи взрослого они должны выступать отдельно. Именно это поможет потом избежать языковой каши в детской голове. При этом у ребенка должна быть опора, которая будет помогать ему понимать, что сейчас будет использоваться другой язык, своего рода переключатель, триггер, который будет сигналом, что сейчас в игру вступит другой язык. В ситуации естественного билингвизма все просто: таким триггером является сам родитель. В ситуации, когда семья проживает в стране другого языка, таким триггером служит окружение: покидая дом, ребенок готов к тому, что сменится и язык общения. А что делать в искусственной среде?
На занятиях в группе функцию таких триггеров выполняют простейшие вопросы и указания учителя. Но в быту таких крючков-переключателей может быть несколько. Это и конкретное время дня, которое отведено под другой язык, и определенная последовательность действий во время занятия, и игрушки, «говорящие только на английском».
Когда малыш совсем маленький особенного триггера и не нужно, главное в своей речи не мешать язык. С моей младшей дочкой, которой сейчас год, мне оказалось проще всего. В этом плюс ранних занятий. Ей интересно все, ее легко заинтересовать, поэтому я просто закрепила за английским утро: умывание, завтрак, одевание. А потом мы еще с ней играем в конструктор и рассматриваем книжки. Перед игрой в конструктор, как правило, слушаем песенку на английском, которая нам попалась случайно в учебнике «Pebbles» и вызвала у Вари живейший интерес. Услышав ее, она и вздыхала от восхищения, и пританцовывала, раскачиваясь из стороны в сторону. Вот эта песенка и выполняет у нас пока функцию настройки на язык, с ее помощью я создала определенный ритуал.
Этот же вариант хорошо сработал со средней дочерью, но поскольку тут уже надо как-то объяснять свой переход на другой язык, то у меня еще появился английский шарфик. Мои старшие дочки очень любят играть в переодевания. Мы достаем из шкафа всю одежду, примеряем ее и придумываем в кого, мы превращаемся. И вот как-то я повязала себе шарфик и сказала, что я теперь превращаюсь в английскую маму и буду говорить по-английски. Игра удалась, потому что меня поддержала старшая дочка, которая стала все за мной повторять. И так этот шарфик и остался английским. Я его больше не ношу и не использую для других целей. Но одеваю, если собираюсь играть с детьми на английском.
А вот со старшей все таки лучше всего сработали игрушки (хотя и все остальные триггеры тоже присутствуют, потому что мы часто играем все вместе). У нас одна перчаточная кукла (король) говорит только на английском, а вот королева знает русский, но не очень хорошо, и поэтому говорит на нем только в самом крайнем случае, но иногда может перевести, что сказал король, или что ему сказали дети. Это помогает, с одной стороны, настроиться на язык, а с другой, обходить ситуации из разряда «Не хочу в твой английский играть! Скажи по-русски!»
А что делаете вы? Что из предложенного мной кажется вам применимым в вашей ситуации?
Предыдущие статьи: