Богатство наших эмоций безгранично, каждое чувство имеет многочисленные градации и оттенки. Как мы говорим о них, зависит от контекста, от ситуации, от окружения. Ведь одну и ту же мысль мы выражаем разными словами при разговоре с близкими друзьями, с родителями, в кругу коллег или с преподавателями. Нюансы смыслов и контекстов легко передать на родном языке, где можно жонглировать форматами, регистрами и оттенками.
Но как сложно и мучительно бывает выразить свою мысль на английском языке. Думаю, многим знакомо чувство зажатости и нехватки воздуха, когда эмоции через край, и душа поет на русский лад, а в голове только скучный порядок слов, унылые грамматические конструкции и бесцветное английское слово like. И как с помощью этого небогатого арсенала выразить все оттенки любви и нелюбви?
Давайте учиться делать перевод на английский язык не только слов, но и настроения, эмоций, раскрашивая английскую речь разнообразными оттенками.
Начнем с оттенков нелюбви.
1. Официальное заявление о нелюбви – dislike
Для того чтобы сообщить в официальной форме о нелюбви к кому-то либо чему-то можно использовать английский глагол dislike.
Его использование придает речи несколько формальный оттенок, поэтому его хорошо применять в разговоре с малознакомыми людьми, в официальной обстановке и в деловой переписке.
После этого глагола могут следовать герундий, существительное либо местоимение, в зависимости от того, к чему или к кому мы испытываем нелюбовь.
Unfortunately she has to go to the mountains alone because her husband dislikes skiing.
К сожалению, она вынуждена ездить в горы одна, так как ее муж не любит горные лыжи.
2. Нейтрально говорим о нелюбви – not to be fond of / not to like
Хорошо знакомый всем глагол like в отрицательной форме является абсолютно нейтральным и в меру официальным способом сообщить о своей нелюбви. Примерно тот же оттенок имеет выражение not to be fond of.
Поэтому их можно использовать для перечисления, когда не хочется повторять один глагол:
Her husband does not like hiking or trekking. He isn’t fond of skiing either. So she always goes to the mountains without him.
Ее мужу не нравятся ни прогулки в горах, ни горные походы. Не любит он и горные лыжи. Поэтому она всегда ездит в горы без него.
3. Неформальный подход к теме – not to be a big fan of / not to be keen on
Когда степень близости с собеседником увеличивается, языковые границы расширяются. И то, что мы не могли позволить себе в разговоре с малознакомыми, более старшими или вышестоящими людьми, мы говорим тем, с кем мы на короткой ноге. Тут уже хочется добавить в речь перца. Вот и начнем добавлять его по одной щепотке, постепенно увеличивая степень неформальности речи.
Первой щепоткой перца будет фраза not to be a big fan of. Перевод этого выражения на русский язык – не быть большим фанатом – нам хорошо знаком.
Вот пример использования этого выражения:
Ann’s husband isn’t a big fan of skiing, that’s why she goes to the mountains with us every year.
Муж Анны не большой фанат горных лыж, вот почему она всегда ездит в горы с нами.
Тот же неформальный оттенок значения можно выразить с помощью конструкции not to be keen on:
Ann’s husband isn’t keen on skiing, that’s why she always goes to the mountains with us.
Муж Анны не в восторге от горных лыж, поэтому она всегда ездит в горы с нами.
4. Вторая щепотка перца – not to be crazy about
Продолжаем приправлять свою речь и увеличивать степень неформальности в выражении нелюбви.
Дополнительную порцию остроты придаст речи слово crazy. Перевод слова на русский хорошо известен. Пример употребления выражения:
Ann’s husband hasn’t ever been crazy about skiing as she is. So after several years of going to the mountains alone she met another man.
Муж Анны не сходил с ума по горным лыжам так, как она. В итоге после нескольких лет поездок в горы в одиночестве она встретила другого мужчину.
5. Полная неформальность – not to be into
Эта фраза прекрасно показывает, как прямой перевод каждого слова на русский не поможет понять смысл всего выражения. Рассмотрим пример употребления:
Ann’s first husband wasn’t into skiing at all. But now she is happy with Bill who shares her passion.
Первый муж Анны был совершенно мимо горных лыж. Зато теперь она счастлива с Биллом, который разделяет ее страсть.
6. От нелюбви до ненависти один шаг – can’t stand something; really hate something / doing something
Бывают случаи, когда градус эмоций зашкаливает, и даже самый неформальный способ описания негативных чувств на английском языке оказывается недостаточным, чтобы выразить их. Тогда на помощь приходят эти фразы. Вот как их можно использовать для описания сильных чувств:
Unlike Ann her husband can’t stand skiing, because he really hates cold and snow. He prefers billiards and other kinds of sports practiced indoors.
Муж Анны не выносит горных лыж, потому что реально ненавидит снег и холод. Ему больше нравится бильярд и другие виды спорта для закрытых помещений.
Надеюсь, рассмотренные оттенки нелюбви помогут вам сделать речь более яркой и интересной. А нас ждет разбор оттенков любви и синонимов like.
Но прежде следует закрепить только что выученный материал. В этом вам поможет таблица с новыми терминами, встретившимися в статье:
Автор: Эллина Мовчан