Английский онлайн

с индивидуальным подходом

Занятие 3. Where is the switch?

Одной из самых серьезных проблем, с которыми я столкнулась, решив заниматься с детьми английским, был вопрос переключения с языка на язык: как и сколько вставлять английского, как показать детям, где один язык, а где уже совсем другой, к определить границы языка? Наверняка, есть много правильных и работающих методов, но я расскажу вам только о своем личном опыте и приглашаю вас поделиться тем, как это получилось у вас.

Я понимала, что мешать языки нельзя. У ребенка должно сформироваться понимание того, что разные языки – это разные средства общения. Пускай в речи ребенка они будут в начале смешиваться, но в речи взрослого они должны выступать отдельно. Именно это поможет потом избежать языковой каши в детской голове. При этом у ребенка должна быть опора, которая будет помогать ему понимать, что сейчас будет использоваться другой язык, своего рода переключатель, триггер, который будет сигналом, что сейчас в игру вступит другой язык. В ситуации естественного билингвизма все просто: таким триггером является сам родитель. В ситуации, когда семья проживает в стране другого языка, таким триггером служит окружение: покидая дом, ребенок готов к тому, что сменится и язык общения. А что делать в искусственной среде?

На занятиях в группе функцию таких триггеров выполняют простейшие вопросы и указания учителя. Но в быту таких крючков-переключателей может быть несколько. Это и конкретное время дня, которое отведено под другой язык, и определенная последовательность действий во время занятия, и игрушки, «говорящие только на английском».

Когда малыш совсем маленький особенного триггера и не нужно, главное в своей речи не мешать язык. С моей младшей дочкой, которой сейчас год, мне оказалось проще всего. В этом плюс ранних занятий. Ей интересно все, ее легко заинтересовать, поэтому я просто закрепила за английским утро: умывание, завтрак, одевание. А потом мы еще с ней играем в конструктор и рассматриваем книжки. Перед игрой в конструктор, как правило, слушаем песенку на английском, которая нам попалась случайно в учебнике «Pebbles» и вызвала у Вари живейший интерес. Услышав ее, она и вздыхала от восхищения, и пританцовывала, раскачиваясь из стороны в сторону. Вот эта песенка и выполняет у нас пока функцию настройки на язык, с ее помощью я создала определенный ритуал.

Этот же вариант хорошо сработал со средней дочерью, но поскольку тут уже надо как-то объяснять свой переход на другой язык, то у меня еще появился английский шарфик. Мои старшие дочки очень любят играть в переодевания. Мы достаем из шкафа всю одежду, примеряем ее и придумываем в кого, мы превращаемся. И вот как-то я повязала себе шарфик и сказала, что я теперь превращаюсь в английскую маму и буду говорить по-английски. Игра удалась, потому что меня поддержала старшая дочка, которая стала все за мной повторять. И так этот шарфик и остался английским. Я его больше не ношу и не использую для других целей. Но одеваю, если собираюсь играть с детьми на английском.

А вот со старшей все таки лучше всего сработали игрушки (хотя и все остальные триггеры тоже присутствуют, потому что мы часто играем все вместе). У нас одна перчаточная кукла (король) говорит только на английском, а вот королева знает русский, но не очень хорошо, и поэтому говорит на нем только в самом крайнем случае, но иногда может перевести, что сказал король, или что ему сказали дети. Это помогает, с одной стороны, настроиться на язык, а с другой, обходить ситуации из разряда «Не хочу в твой английский играть! Скажи по-русски!»

А что делаете вы? Что из предложенного мной кажется вам применимым в вашей ситуации?

Предыдущие статьи:

комментариев 8

  1. Ирина

    25.10.2014 - 23:37
    Reply

    Мила, и снова все просто! Я согласна, что годовасикам действительно практически не нужен никакой переключатель — интересно всё, что с мамой и где есть, чему улыбнуться. А вот старшая дочка вредничает, мы с Вами обсудили это в группе В контакте еще при знакомстве.
    Правильно ли я поняла, что английским у вас получается время завтрака, одевания и еще чуть-чуть после завтрака, когда вы все вместе играете? Или шарфику и перчаточным куклам отведено другое время, кроме блока завтрак-одевание?
    Для нас наиболее подходящим вреенем будет после ужина перед ванной, когда мы можем часок поиграть и включить небольшой кусочек английского. Хотя некоторые видео удобно включать перед завтраком, когда мне надо увлечь дочек и выделить себе пару свободных минут.
    И да, еще хотела спросить, как часто в Вашей методике есть видео? мультики на английском? И если есть, то какие? Как вы их смотрите: вместе, вы коментируете что-то или дети смотрят без Вашего участия?

    • Людмила Хабирова

      27.10.2014 - 13:39
      Reply

      У нас тоже есть еще и вечерний блок занятий. Туда часто входит творчество или какие-то более масштабные игры. Видео есть, но не очень много. У меня старшая и младшая бы смотрели сутками, а средняя достаточно равнодушна. Но я стараюсь ограничивать просмотр 20 минутами в день. Хорошо идут «Свинка Пеппа», «Команда Уми-Зуми». Относительно просмотра со мной или самостоятельно, то здесь бывает по-разному. Иногда смотрим вместе, иногда сами. Все зависит от моей загруженности, но когда сюжет знаком, мое присутствие уже как бы и не нужно.

  2. Диана

    27.10.2014 - 23:18
    Reply

    Мила, расскажу про свой опыт. Я с дочкой английским начала заниматься практически с рождения, когда ей было 5, подключили испанский. Я не знаю, КАК она это делает, но она ни разу не путала языки. Я в этом направлении ничего специально не делала, специального времени для занятий у нас не было, ни к каким режимным моментам язык не привязывала, говорила одну фразу на русском, другую на английском, четвертую опять на русском… Дочь сама каким-то непостижимым образом совершенно четко понимала, что — вот русский, а вот английский. Может быть, различная артикуляция (пока она была маленькой, я старалась очень четко артикулировать на обоих языках). Может быть, музыкальный слух. Может быть, еще что-то. Во всяком случае, она может сейчас иногда вместо yes сказать si, но это в значительной степени от баловства, чем от реального путания.
    Так что возможности наших детей часто гораздо больше, чем мы думаем…:)

    • Людмила Хабирова

      28.10.2014 - 16:30
      Reply

      Диана, спасибо большое за комментарий:) Я буду к нему отсылать всех боящих и сомневающихся:) А на счет детских способностей я с вами совершенно согласна:)

  3. Таня

    29.10.2014 - 15:41
    Reply

    Мила, отличная идея с шарфиком! Позаимствую. Мы пока поем песни из «Play Along» в ванной (типа «Baby’s in the bathtub, splash, splash»), а также дочка просит ей петь And this is your belly button. Ну и играем по ходу, «когда звезды сойдутся». К режиму пыталась привязать — но за завтраком, когда так удобно проходить еду, цвета, вкус, посуду и петь «I love porridge, yum yum yum», тут же присутствует папа, который отказывается участвовать и подыгрывать, саботирует процесс в общем. к нему приходится обращаться по-русски. Так что процесс у нас прерывистый пока.

  4. Юлия Пантелей

    27.05.2016 - 23:08
    Reply

    Людмила, меня очень интересует вопрос (я не могу для себя решить однозначно), сколько на занятии должно присутствовать русского языка. С моей маленькой 2-летней дочкой я могу переводить лишь отдельные незнакомые слова, в основном понятия, т.е. то, что я не могу показать наглядно. И то, она сама не просит, просто мне кажется, ей так быстрее запомнится. А что делать с детьми постарше, ближе к школе и младшими школьниками, которые только начинают изучать английский? Меня на уроке дети посмелее спрашивают «что это такое», но есть же те которые просто не понимают и молчат. Эффективность такого обучения невелика. А полностью переходить на русский в объяснении или избегать новых фраз не хочется. Либо переводить первый раз (как я это делаю), второй-третий, если надо, и таким образом вводить эти фразы.

    • Людмила Хабирова

      20.08.2016 - 10:25
      Reply

      Юлия, здравствуйте, этот вопрос — просто камень преткновения для всех преподавателей. Я выскажу только свое мнение. Я за то, чтобы русского языка было ровно столько, сколько хватает ребенку для минимального соотнесения и лействительность его руссскоязыного мира, и чтобы при этом сохранялась догадка. Это актуально для возраста от 5 и где-то до 8 лет. С 9 дети уже часто в состоянии сделать большое волевое усилие и напрячь извилины, если их заинтересовать:)) А вот с 5 до 8 у меня обычно бывает вначале процентов 20% русского на занятии, а потом я его постепенно убираю, если ребенок чувствует себя безопасно и не противится. Но это уже вопрос не языка, а установления раппорта.

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Публикуя комментарий, Вы даёте согласие на обработку персональных данных, введенных в форму отправки комментария.