Сегодня мы будем разбираться со словами, которые даже внешне провоцируют путаницу. Как правило, когда человек при изучении английского первый раз сталкивается с понятием фразовый глагол, ему кажется, что ничего в этом сложного нет. Ну, подумаешь, маленький предлог в конце прилепили! Но на практике оказывается, что все очень запутанно и хаотично.
Во-первых, значение предлога совершенно не просматривается в общем значении фразового глагола, при этом кардинально меняет смысл глагола-основы, к которому он добавляется. Например, take значит брать, a take off может обозначать взлетать.
Во-вторых, очень часто послелог фразового глагола может по форме точно воспроизводить какую-то приставку, но приставка пишется в начале слова и слитно с ним. А для неподготовленного человека, take over и overtake кажутся очень похожими, ведь разница только в том месте, где стоит over. Давайте сегодня разберемся, в чем же отличие между такими словами. (*Обратите внимание на то, что перевод примеров не дословный, мы об этом знаем и специально это делаем, потому что очень важно, чтобы вы запомнили, как употреблять то или иное слово так, чтобы английское звучало по-английски, а русское по-русски. )
Come over или overcome?
Come over – фразовый глагол, у которого несколько значений, которые проще всего запомнить на примерах.
Jane, dear, come over here. I want to talk to you. – Джейн, дорогая, подойди. Я хочу с тобой поговорить.
То есть здесь у нас значение «изменять положение в пространстве, двигаться по направлению к кому-либо».
She often comes over as arrogant, but deep down she is a very kind person. – Она кажется надменной, но в глубине души она очень добрый человек.
Здесь значение совсем другое: «производить впечатление человека определённого типа».
Be careful, when you stand up. If you move too quickly, you will come over dizzy. — Вставайте осторожно. Если будете двигаться слишком быстро, закружится голова.
А когда мы говорим о физических ощущениях, тот же глагол обозначает состояние, которое по-русски мы называем «накатило», ситуацию, когда стремительно возникает необычное ощущение.
Overcome – это обычный глагол со значением «побеждать, с успехом контролировать, справляться, преодолевать».
This innovative technology can help many people to overcome their disabilities. – Эта инновационная технология поможет многим людям преодолеть сложности, вызванные инвалидностью.
I am sure that you will overcome all the difficulties. – Я уверена, что ты справишься со всеми сложностями.
Take over или overtake?
Take over – опять же фразовый глагол, который обычно встречается в бизнес-контексте и обозначает ситуацию, когда одна компания выкупает пакет акцией другой, фактически делая ее своей частью.
Their company was taken over by a huge multinational corporation, and its corporate culture changed dramatically. – Их компанию поглотила огромная международная корпорация, и ее корпоративная культура разительно изменилась.
Are you planning to take them over? We are not sure yet, we need to check their financial situation. Вы планируете их поглотить? Мы не уверены, нам необходимо проверить их финансовую ситуацию.
От этого фразового глагола есть существительное takeover, которое отличается тем, что пишется слитно и обозначает сам процесс поглощения одной компании другой.
They announced their takeover of Gram Ltd. – Они объявили о поглощении Грэм лтд.
Overtake – это обычный глагол, у которого совершенно другое значение. Посмотрите на примеры ниже.
Always first check the mirror and then overtake. – Всегда вначале смотри в зеркало, а только потом обгоняй.
He works so hard that soon he will overtake you in his level of English. – Он так много занимается, что скоро он обгонит тебя по уровню английского.
Как вы видите, этот глагол означает «обгонять» и в прямом, и в переносном смысле.
Look over или overlook?
Look over – фразовый глагол. Значение? Смотрите пример!
I asked him to look over what I had written and tell me his opinion. – Я попросил его просмотреть то, что я написал, и сказать мне свое мнение.
То есть мы используем его в значении «быстро просмотреть, пробежать глазами».
А вот overlook имеет совершенно другое значение.
I merely looked over the essay and overlooked a very bad mistake. – Я всего лишь мельком просмотрел эссе и пропустил очень грубую ошибку.
Конечно, стилистически это предложение не слишком красиво, и говорить так не стоит. Это просто пример, который хорошо покажет вам разницу, и вы наверняка запомните, что этот глагол значит «пропустить что-то по невнимательности».
Run over или overrun?
Run over — опять же фразовый, и значений у него может быть два. Первое, крайне неприятное.
The poor old lady was run over by a bus. – Бедную старушку сбил автобус.
Второе касается временных рамок.
If you moderate the conference badly, presentations will run over due. – Если вы будете плохо модерировать конференцию, презентации будут занимать дольше положенного срока.
Overrun – это обычный глагол, который обозначает «наводнять или кишеть» или «переливаться через край». Часто использует в негативном контексте. Его можно употребить о врагах, крысах, тараканах.
Например, можно сказать следующее.
The enemy overran the town quickly and soon it seemed that the Normans had always been there. – Враг быстро заполонил город, и скоро стало казаться, что Норманны были там всегда.
Ну, как, разобрались? Теперь ваша очередь! Выберите один из правильных вариантов!
- The room was shabby and cockroaches literally ______ it.
- overran
- ran over
- It was a massive_________. The only thing that remained was their logo, but the company became totally different.
- overtake
- take over
- takeover
- Why didn’t I see it? You were not attentive enough and _________it.
- looked over
- overlooked
- Business executives often _____________ as very calm people who can control their emotions well.
- come over
- over come
руководитель проекта English is My Cup of Tea, переводчик-синхронист, преподаватель английского языка с 15-летним опытом, сертифицированный коуч, интернет-тренер, автор тренингов и курсов
Что вы получите, сотрудничая со мной: интересные и эффективные групповые программы для изучения английского языка с удовольствием, индивидуальные программы и лингвокоучинг.